關(guān)于春節(jié)回家的英語美文
春節(jié)是情感的驛站,既是文化的,也是社會的。春節(jié)是我們民族最神圣的節(jié)日,我們應(yīng)該越過越幸福,越過越快樂!你知道關(guān)于春節(jié)的英語美文有哪些嗎?學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于春節(jié)回家的英語美文,希望可以幫助大家!
關(guān)于春節(jié)回家的英語美文:有一種節(jié)日叫我們回家過年
YU Jie is one of the lucky ones. The 21-year-old Shanghai hotel waitress boarded a train earlyyesterday on her way home hoping to arrive before Sunday, the Spring Festival, for a familyreunion.
余杰是幸運者之一。這位21歲的上海酒店服務(wù)員昨天早上登上了一列火車回家,希望周日之前到達,春節(jié)與家人團聚。
"It was so hard to get a train ticket. I had to divide my journey into two, from Shanghai toWuhan, capital of Hubei Province, and then from Wuhan to Yueyang, a city in Hunan Province,"said Yu, one of millions of people heading home to visit their parents for the lunar New Year.
“很難買到一張火車票。我不得不將我的旅程分成兩種方案,從上海到湖北省省會武漢,然后從武漢到岳陽,湖南的一個城市,”余說,數(shù)以百萬計在農(nóng)歷新年回家探望父母的其中一個。
Traditionally, those living apart from their parents return home during the festival period.
傳統(tǒng)上,這些遠離父母的人在春節(jié)期間回家。
To encourage this, China's newly revised law on the elderly's rights says that from July 1 thisyear, people living apart from elderly parents should visit them often and employers shouldguarantee their rights and opportunities to do so.
為了鼓勵這種傳統(tǒng),中國新修訂的關(guān)于老年人的權(quán)益法律表示從今年7月1日起,遠離年邁父母的人應(yīng)該經(jīng)常探望他們,雇主應(yīng)該保證他們這樣做的權(quán)利和機會。
Shen Guoming, an expert with the Shanghai Institute of Legislation, said the proposal was firstinitiated by the public.
沈國明,上海政法學(xué)院的法律專家說,這是首個由公眾發(fā)起的提案。
China has 250 million migrant workers and most of them have only one opportunity to gohome during the Spring Festival. Others may not have a chance during the whole year.
中國有2.5億農(nóng)民工,他們中的大多數(shù)春節(jié)期間只有一次機會回家。其他人可能整整一年都沒有機會。
"Going home" has become a national puzzle, due to Chinese employment rules, railwaycapacity, weather and even the online ticketing system.
“回家”已經(jīng)成為一個全國性的難題,由于中國就業(yè)規(guī)則、鐵路運力、天氣、甚至在線票務(wù)系統(tǒng)。
Yu said: "This year, I tried to buy a train ticket on the Internet, but got nothing. Then acolleague tried more than 100 times to call the ticketing phone number and finally bought me aticket."
余表示:“今年我想在網(wǎng)上買張火車票,但一無所獲。然后一個同事試了超過100次撥通售票電話,最后給我買到一張票。”
Because of the online ticketing system, Yu had to go home alone, as her friends did not gettickets on the same train. "We have to go home separately. Some have had to spend 1,000yuan (US0) on a plane ticket, which equates to half a month's salary," she said.
由于在線售票系統(tǒng),余不得不獨自回家,因為她的朋友沒有買到同一列火車的票。“我們不得不分開回家。有些人不得不花1000元(160美元)買張機票,相當(dāng)于半個月的薪水,”她說。
Only half the hotel's 100 employees will go home before the lunar New Year's eve, while theother half will have to wait until after the festival. But the good news is that the hotel owneralso arranges for staff to go home every summer.
酒店100名員工只有一半將在農(nóng)歷新年除夕夜之前回家,而另一半要等到春節(jié)之后。但好消息是酒店業(yè)主還安排了員工每年夏天回家。
The "two home visits" system is rare for hotels in big cities.
“兩個回家探望期”系統(tǒng)在大城市的酒店是罕見的。
"On the morning of the Chinese Lunar New Year, I will give each of my parents one redenvelope," Yu said.
“在中國農(nóng)歷新年的早上,我要給我父母一人一個紅包,”姜瑜說。
The happiest thing for her, she said, is that she can give her parents more than 10,000 yuan ayear now. "All of it is saved from my daily expenses. I feel much better when I go home to eatand chat with my parents and brother."
對她來說最幸福的事,她說,是現(xiàn)在她能給她的父母1萬多元一年了。“這是從我的日常開支中省下來的。當(dāng)我回家吃飯,與我的父母哥哥聊天時我感覺好多了。”
關(guān)于春節(jié)回家的英語美文:租個男友回家過年
臨近春節(jié),不少大齡剩女面對父母催婚(parents' desire to see their child get married)而壓力山大,“出租男友”之風(fēng)便在網(wǎng)絡(luò)上悄然興起,成為時下十分火熱的話題。
Men advertising "fake boyfriend" services on Taobao.com, one of China`s leading e-commerce providers, has prompted fierce debate online.
淘寶店家最近推出的“出租男友”服務(wù)引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)熱議。
For an hourly fee, a boyfriend-for-hire will accompany the customer to visit friends or family, go shopping, have meals, and even kiss.
這種“出租男友”通常按小時收費,他可以陪雇主走親訪友,逛街吃飯,甚至親吻。
More than 260 fake boyfriends are available on Taobao.com, with more popping up after news of the service spread across the Internet. Some advertisements are targeted at those anxious to bring a boyfriend home to meet their parents, while some are for those who only want to spend time with the opposite sex.
目前淘寶網(wǎng)上待售的“冒牌男友”商品數(shù)已超過260件,這一新聞很快在網(wǎng)上傳遍開來,提供“出租男友”的店家也在迅速增長。一些店家的廣告針對那些急需帶個男友回家見家長的人群,而有些則瞄準(zhǔn)了那些只是想找個異性來打發(fā)時間的人。
"I don`t have many opportunities to meet girls. The business is not for money. It`s just bored people meeting each other," said Xue Shuai, 22, from Qingdao, Shandong province, who rents himself out as a boyfriend.
“我平時沒什么機會約女生。這生意也不是為了掙錢,只是兩個無聊的人相互認(rèn)識一下罷了?!眮碜陨綎|青島、22歲的薛帥(音譯)就是“出租男友”中的一員。
Xue`s rented himself out for two years, but has only had about six customers, with their ages ranging from 19 to 26. He accompanies them to meals, movies, or the seaside, charging 20 yuan per hour.
盡管薛帥當(dāng)“出租男友”已經(jīng)有兩年時間了,但他僅有過六位雇主,年齡從19歲到26歲不等。他陪她們吃飯、看電影、或者去海邊,每小時收費20元。
An anonymous female buyer commented on his online store, "It`s good. I enjoyed the movie with this funny guy."
在薛帥的網(wǎng)店里,一位匿名女買家評價到:“很棒。我很喜歡和這個有趣的家伙看電影?!?/p>
Because he is still single, Xue is looking forward to a romantic encounter in his business.
但仍是單身的薛帥一直在期待能在做生意時邂逅一段愛情。
"I think others may also share my fantasies," he said.
“我想大家都有這種幻想?!彼f。
"Some girls were not in a good mood, so I chatted with them. We only go to public places, for my own safety." he said.
他說:“有些女生心情不好,我就陪她們聊聊天。處于安全考慮,我們只約在公共場所?!?/p>
Gao Jianbing, 31, from Chengdu, Sichuan province, echoed Xue`s comments.
來自四川成都、31歲的高建炳(音譯)十分贊同薛帥的說法。
He opened a store on taobao.com, offering similar services, with about eight men available for "rent".
他在淘寶開了家“出租男友”的網(wǎng)店,有大約8位男士可供“出租”。
He said it is just a part-time job and his main online store is a flower delivery service.
他說這只是副業(yè),他的店主要提供鮮花快遞服務(wù)。
"Customers just want to relax. It`s a bit like psychological consultation and they like to pour out their hearts to strangers," Gao says.
在高先生看來,“顧客只是想要紓解壓力。這有點像心理咨詢,他們喜歡向陌生人吐露心聲?!?/p>
Beijing Normal University associate professor of psychology Lin Xiuyun said people use these services because they are lonely. Lin said people should have a positive attitude about being single and said the upcoming Spring Festival can be an opportunity to reflect on what one wants from a relationship.
北京師范大學(xué)心理學(xué)副教授藺秀云稱,人們之所以選擇這些服務(wù)是因為孤獨感。藺教授說人們需要對單身保持一種積極的態(tài)度,而即將到來的春節(jié)也為人們提供了一個思考的機會,審視一下在一段戀情中你想要的是什么。
關(guān)于春節(jié)回家的英語美文:春節(jié)衍生"恐歸族"回家過年你怕了嗎?
As Chinese lunar new year approaches, going back home to stay with family members becomesthe recurring and eternal theme of the festival.
隨著春節(jié)腳步的臨近,返鄉(xiāng)和家人團聚也成了這個節(jié)日恒久不變的主題。
For many young people, it is not only an occasion for a warm reunion, but a stressful andexpensive time.
對于很多年輕人來說,春節(jié)不單單只是一個和家人溫情相聚的場合,同時也一位著重重壓力和不菲的花銷。
"I'm reluctant to return to my hometown in Shandong, and now the trouble is how to tell myparents," said Luo Jingjing, 28, an employee who has lived in Shenzhen for five years.
28歲的羅晶晶(音譯)在深圳工作已有五年時間了,她說:“我不想回山東老家過年,但郁悶的是不知道怎么和父母講。”
Luo, who is under pressure at work, said that she wanted to relax and chill out during herholidays.
羅晶晶平時的工作壓力很大,她表示自己想要一個放松、清凈的假期。
"I would face even more stress at home", she said. "My parents and relatives keep pushing meto get married before I'm 30. We've already had many quarrels over boyfriends."
她說:“我回家會面對更大的壓力。父母和親戚都會不停地催我30歲前結(jié)婚。在男朋友這個問題上我們已經(jīng)爭吵過很多次了?!?/p>
It's unrealistic for Luo who is single to take a fake boyfriend home like in the movies or in TVdramas. Her marriage status will be an inevitable topic of conversation at home.
想要羅晶晶像影視劇中那樣帶個冒牌男友回家,這似乎不太現(xiàn)實。她的個人問題已成為回家無法逃避的話題之一。
Luo is not the only one to feel under pressure if they go home during the Spring Festival.Nearly 70 percent of people living in six major cities including Beijing and Shanghai have "woesabout going home during the Spring Festival", according to a recent survey by the ChinaAssociation of Social Workers.
在眾多春節(jié)返鄉(xiāng)大軍中,并不單單只有羅晶晶一人感到如此壓力重重。中國社會工作協(xié)會進行的一項最新調(diào)查顯示,在京滬等六大主要城市中,有近七成的人“因春節(jié)返鄉(xiāng)而愁眉不展”。
The causes include travel fatigue, financial pressures and emotional stress, according to thesurvey.
該調(diào)查同時還找出了該現(xiàn)象背后的種種原因,包括旅途疲勞、經(jīng)濟以及情緒上的壓力。
For some new graduates, the return home presents some financial and emotional problems.
對于一些應(yīng)屆畢業(yè)生來說,春節(jié)返鄉(xiāng)意味著金錢和情感上的雙重難題。
Those in their 20s are not yet financially secure, so gifts and envelopes stuffed with cash arebeyond their means.
這群20歲左右的年輕人經(jīng)濟狀況尚不穩(wěn)定,所以負(fù)擔(dān)不起置辦禮物和壓歲錢的開支。
Chen Jiayi, who works in Shanghai and earns a 3,000 yuan a month, could not afford to go tohome to Xinjiang for the Chinese lunar new year.
在上海工作,月薪3000元的陳佳怡(音譯)表示自己無法負(fù)擔(dān)春節(jié)回新疆老家過年的費用。
"Travel tickets plus buying gifts for my relatives would cost me two months' pay," she said.
她說:“車票再加上給親戚買禮物的錢,這就花去了我兩個月的工資。”
However, for many, the contrast between reality and expectations becomes another factor toremain in the big cities.
而對于很多仍在大城市打拼的人來說,現(xiàn)實與期望之間的對比也成為他們不愿返鄉(xiāng)的原因之一。
Sun Lingling, 25, who landed a job in Shanghai two years ago, found homecoming a dreadfulemotional experience.
25歲的孫玲玲(音譯)兩年前在上海找到一份工作,她現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)回家開始成為一種煩人的心理折磨。
"I was exhausted traveling from Shanghai to Shaanxi. Friends who hadn't been in touch for along time wanted to know about my life."
孫玲玲說:“從上海奔波回到陜西老家已經(jīng)令我筋疲力盡。好久沒聯(lián)系的朋友都想知道我在上海的生活狀況?!?/p>
"They asked if I had a car or an apartment," said Sun who had mixed feelings about theircuriosity.
“他們會問你是否買房買車?!睂τ谒麄兊暮闷嫘模瑢O玲玲的心里實在是五味陳雜。
Huang Xi, who graduated from Peking University, has the same problem. He has worked as acivil servant in Xiamen for two years.
畢業(yè)于北京大學(xué)的黃熙(音譯)也面臨著同樣的問題。他是一名公務(wù)員,已經(jīng)在廈門工作了兩年時間。
He wavered about returning home to a small town in Jiangxi. "In the past, everyone askedabout whether I was going to be promoted," said Huang.
對于是否回江西小鎮(zhèn)的老家過年,他顯得猶豫不決。黃熙說:“過去,每個人都會問我是不是要升官了?!?/p>
He thought that his return home only increased his elderly relatives' anxieties. "Watching theirdisappointed expressions, I would feel at a loss."
他覺得自己回家只會徒增自家親戚長輩們的煩惱?!翱吹剿麄兪谋砬?,我會覺得自己很失敗?!?/p>
He Ming, a professor of sociology at Shenzhen University suggested young people shouldreturn home with an open mind.
深圳大學(xué)社會學(xué)教授何明(音譯)建議年輕人們可以對于回家過年這件事抱著一種開明的態(tài)度。
"Just realize that everything springs from a family's concern," he said. "Young people shouldthink about enjoying their families' love and care."
他說:“要意識到所有這些狀況都源于家人的關(guān)注。年輕人應(yīng)該考慮如何去好好享受家人的關(guān)愛?!?/p>
Experts also notice many young people only return home once a year. The result is that familiestend to focus on discussing big issues and ignore basic emotional communications betweenparents and children.
專家還指出,很多年輕人一年只回家一次。這樣的結(jié)果是家庭成員只是關(guān)注一些大事,而忽略了家長與子女間最基本的情感交流。
"If you go home more often, you could understand each other better and communicationwould be easier," said Zhao Peng, vice president of the China Association of Social Workers.
中國社會工作協(xié)會趙蓬表示:“如果你回家次數(shù)能更多,你和家人就能更好地相互理解,溝通交流也就變得更加容易了。”
看了“關(guān)于春節(jié)回家的英語美文”的人還看了: