英語美文賞析
英語美文賞析
生命中總有許多感動:聽到一首老歌,看到一篇美文,遇見一個久別的朋友,深夜家里守候的燈光,愛人一個關(guān)切的眼神,兒子的一個無邪的微笑,學生一雙雙求知的眼睛。下面是學習啦小編帶來的初中英語美文欣賞,歡迎閱讀!
初中英語美文欣賞篇一
Pennies from Granny奶奶的硬幣
We had moved from Cairo to Mt. Vernon, Illinois, away from my grandmother when I was eight years old. I missed her terribly. I was told I was her favorite grandchild; she was my favorite “Granny.” She was my Father’s mother.
Two years later my mother and father separated and they were soon divorced. I felt as if my world was falling apart. My heart ached for that part of me that was slipping away. Mother must have sensed my longing, for she would take my little brother and me back to visit my Granny on occasions, even after the divorce.
I was always aware Granny loved us. It was something you could feel with your heart, even when your world was turned upside down.
She didn’t live in a fancy house or have expensive things, but I never noticed; I just knew she loved me and I loved her back.
We had lived, for a time, next door to her and grandpa in a duplex while my father was away during World War II.
Granny had never had very much in the way of money or material things. But it was the little things she gave me that had always mattered. Things like letting me dip my fingers in the sugar bowl, which was always sitting on her table or the coffee she let me sip from her cup. She allowed me to sit on top of her kitchen table as I partook of those privileges.
Granny took the time to explain the function of her weather vane, hanging on the wall, which predicted the upcoming weather. How that little wooden boy and girl knew what door to come out of, when it was going to rain, amazed me. But Granny understood.
She also had a vinegar cruet that sat high on a shelf that was beautiful, in my eyes; I asked if I could have it someday. It was given to me in a box after her funeral. She remembered; love is like that.
I used to spend a lot of time with Granny when we lived in Cairo, next door to her and grandpa, in the duplex. But times and things had changed. Grandpa had died; we lived a hundred miles away, and dad, her youngest son, my daddy, no longer lived with us. I didn’t get to see dad much, and I don’t know if Granny got to see him very often either. But, he was her son, and I knew she loved him. Love is like that; it can see past the pain.
Though she didn’t have much, neither did we, but she did something for my brother, Tommie and me. I will always remember; she saved her pennies in a glass jar. I am sure Granny could have used those pennies herself but she saved them to give us when we came to visit. Because I was the oldest I was in charge of dividing the pennies equally between my brother and me.
“One for you, one for me,” I would repeat until the jar was empty.
I don’t remember how much we collected on our visits, nor was the amount important. It was the idea that she remembered us, and cared about us, when we were away from her.
Those memories, of when I was a child, still give me warm fuzzy feelings on days that I need them. A Granny’s love stays with a grandchild, down through the years, even when that child becomes a grandma herself. I often wonder, after all those years, when I am lucky enough to find a penny lying on the ground somewhere, if it could possible be Granny tossing me pennies from heaven.
八歲的時候,我們一家從開羅搬到了伊利諾斯州的弗農(nóng)山,從此遠離了祖母。我非常想念她。大家說我是她最疼愛的孫女,而她也是我最愛的奶奶。她,是爸爸的母親。
兩年后,爸爸媽媽分居,很快他們便離婚了。我覺得我的世界好像崩潰了。原本屬于我生活的一部分正在遠去,這讓我心痛不已。媽媽一定感覺到了我的渴望,于是她時常帶我和弟弟去看奶奶,即使是在離婚之后。
我一直知道奶奶深愛著我們。即使在你的世界被徹底顛覆時,這種愛也是可以用心感受的到的。
她住的房子并不豪華,也沒有貴重的東西,但我從沒在意過這些,我只知道她愛我,而我也愛她。
曾經(jīng)有一段時間,我們和爺爺奶奶一起住在一棟復(fù)式公寓,當時爸爸參加了二戰(zhàn)。
奶奶從來沒有很多錢,物質(zhì)上的東西也不多。但正是一些小事讓我記憶深刻。比如那只總是放在桌上的糖碗,她曾經(jīng)讓我把手指伸進去蘸著吃,她還把自己的咖啡給我喝。這些時候,她都允許我坐在餐桌上。
奶奶耐心地向我解釋過天氣風向標的功能,它掛在墻上,用以預(yù)測未來的天氣。風向標上的木制小男孩和小女孩怎么知道從哪個門出來,什么時候會下雨,這些都讓我覺得驚奇。但是奶奶都懂。
她還有一個在我看來很漂亮的醋瓶,放在高高的架子上。我曾問過她有一天能不能把這個瓶給我。在她的葬禮過后,這個瓶子被放在一個盒子里交給了我。她還記得我說的話,愛就是這樣。
我們在開羅的復(fù)式公寓跟爺爺奶奶住隔壁的時候,我經(jīng)常和奶奶呆在一起。但是時光飛逝,物是人非。爺爺去世了,我們住在一百英里之外,而爸爸——她最小的兒子——也不和我們住在一起了。我和爸爸見面不多,也不知道奶奶是不是經(jīng)常見他。但是,他是她的兒子,我知道她愛他。愛就是這樣,它能夠超越痛苦。
盡管她和我們一樣都不寬裕,但還是盡己所能地為我和弟弟湯米做些事情。我永遠都會記得;她把零錢存放在一個玻璃罐中。我知道奶奶本可以花掉這些零錢,但是她卻總是把它們攢下來,在我們?nèi)タ赐臅r候分給我們。我是姐姐,所以負責把這些零錢平分給弟弟和自己。
“一個給你,一個給我,”我一直重復(fù)這句話,直到罐子里的硬幣分完為止。
我記不得這些零錢我們總共拿過多少,其實數(shù)目并不重要。它是一份心意,表示我們不在奶奶身邊的時候,她還記掛著我們,關(guān)心著我們。
在需要愛的鼓勵的日子里,這些童年記憶還能給我溫暖的模糊的感覺。多年來,奶奶的愛一直跟隨著孫女,甚至直到孫女自己也做了奶奶。經(jīng)過這些年,每當我運氣好,發(fā)現(xiàn)地上躺著一枚硬幣時,我還常常會想,它或許是奶奶從天堂拋給我的。
初中英語美文欣賞篇二
今天我學會控制情緒
The tides advance; the tides recede. Winter goes and summer comes. summer wanes and the cold increases. The sun rises; the sun sets. The moon is full; the moon is black. The birds arrive; the birds depart. Flowers bloom; flowers fade. Seeds are sown; harvests are reaped. all nature is a circle of moods and I am a part of nature and so, like the tides, my moods will rise; my moods will fall.
潮起潮落,冬去春來,夏末秋至,日出日落,月圓月缺,雁來雁往,花飛花謝,草長瓜熟,自然界萬物都在循環(huán)往復(fù)的變化中,我也不例外,情緒會時好時壞。
It is one of nature's tricks, little understood, that each day I awaken with moods that have changed from yesterday. Yesterday's joy will become today's sadness; yet today's sadness will grow into tomorrow's joy. Inside me is a wheel, constantly turning from sadness to joy, from exultation to depression, from happiness to melancholy. Like the flowers, today's full bloom of joy will fade and wither into despondency, yet I will remember that as today's dead flower carries the seed of tomorrow's bloom so, too, does today's sadness carry the seed of tomorrow's joy.
這是大自然的玩笑,很少有人窺破天機。每天我醒來時,不再有舊日的心情。昨日的快樂變成今天的哀愁,今天的悲傷又轉(zhuǎn)為明日的喜悅。我心中像一只輪子不停地轉(zhuǎn)著,由樂而悲,由悲而喜,由喜而憂。這就好比花兒的變化,今天枯敗的花兒蘊藏著明天新生的種子,今天的悲傷也預(yù)示著明天的快樂。
And how will I master these emotions so that each day will be productive? For unless my mood is right the day will be a failure. Trees and plants depend on the weather to flourish but I make my own weather, yea I transport it with me. If I bring rain and gloom and darkness and pessimism to my customers then they will react with rain and gloom and darkness and pessimism and they will purchase naught. If I bring joy and enthusiasm and brightness and laughter to my customers they will react with joy and enthusiasm and brightness and laughter and my weather will produce a harvest of sales and a granary of gold for me.
我怎樣才能控制情緒,以使每天卓有成效呢?除非我心平氣和,否則迎來的又將是失敗的一天。花草樹木,隨著氣候的變化而生長,但是我為自己創(chuàng)造天氣。我要學會用自己的心靈彌補氣候的不足。如果我為顧客帶來風雨、憂郁、黑暗和悲觀,那么他們也會報之于風雨、憂郁、黑暗和悲觀,而他們什么也不會買。相反的,如果我們?yōu)轭櫩瞳I上歡樂、喜悅、光明和笑聲,他們也會報之以歡樂、喜悅、光明和笑聲,我就能獲得銷售上的豐收,賺取成倉的金幣。
And how will I master my emotions so that every day is a happy day, and a productive one? I will learn this secret of the ages: Weak is he who permits his thoughts to control his actions; strong is he who forces his actions to control his thoughts. Each day, when I awaken, I will follow this plan of battle before I am captured by the forces of sadness, self-pity and failure.
我怎樣才能控制情緒,讓每天充滿幸福和歡樂?我要學會這個千古秘訣:弱者任思緒控制行為,強者讓行控制思緒。每天醒來當我被悲傷、自憐、失敗的情緒包圍時,我就這樣與之對抗。
初中英語美文欣賞篇三
愛在日出時
Sunrise on the eastern coast is a special event. I stood at Dolphin’s Nose, a spur jutting out into the Bay of Bengal, to behold the breaking of the sun’s upper limb over the horizon of the sea. As the eastern sky started unfolding like the crimson petals of a gigantic flower, I was overcome by a wave of romantic feelings and nostalgia—vivid memorie not diminished by the fact that almost ten years had passed.
東海岸的日出是一道特別的景觀。我站在海豚鼻——一塊向外延伸至孟加拉海灣的地方——觀看太陽的上半邊緣冉冉升起在海平面上。當東邊的天空開始如一朵巨大的花展開深紅色的花瓣般逐漸紅透時,我被一股浪漫的感覺和懷舊之情征服了——如此清晰的記憶,并沒有因為近乎十年的光陰已經(jīng)逝去這個事實而褪去。
I was a young bachelor then, and Visakhapatnam did not have much to offer. Every Sunday morning, I used to rise before dawn and head for Dolphin’s Nose, to enjoy the dazzling spectacle of the sun majestically rising out of the sea. The fresh, salty sea breeze was a panacea for all the effects of hangovers caused by Saturday night excesses.
那時,我還是一個年輕的單身漢,維薩卡帕特南市對我來說并沒有太多好玩的東西。每個周日早晨,我習慣天不亮就起床,前往海豚鼻,享受太陽從海面上莊嚴升起的壯麗景觀。清新又有一絲咸味的海風不啻是一種萬能藥,能夠緩解周六晚上因盡情玩樂而引發(fā)的宿醉后的不適感。
After viewing the metamorphosis at sunrise, I would walk downhill along the steep mountain-path, towards the rocky beach, for a brief swim. Each time, I noticed a flurry of activity in a distant compound with a single decrepit building. I used to ignore it, but curiously, one day I decided to take a closer look. It was a fish market. Most customers were housewives from the nearby residential complexes. They were at their “Sunday-worst”—sans make-up, slovenly dressed, faces unwashed, and unkempt hair—in stark contrast with their carefully made-up appearances at the club the previous evening.
在觀看了日出時奇妙的變化以后,我會沿著陡峭的山路下行,走到一個遍布巖石的海灘,游一會兒泳。每次,我都注意到遠處有一個居民區(qū),里面有一座破舊的建筑物,人聲沸沸揚揚。我通常都對它視而不見,但很奇怪的是,有一天,我竟決定走過去看看。這是一個鮮魚市場。大部分顧客都是附近居民樓里的家庭主婦。她們完全是一副最糟糕的周日裝扮——不施粉黛,衣著邋遢,臉也沒洗,頭發(fā)蓬亂——這與她們前一晚在夜店里那副精心裝扮的外表形成了鮮明的對比。
I had began to walk away, quite dejected, when I saw her for the first time. I stopped, dead in my tracks. She was a real beauty—tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulders. She had large, expressive brown eye and her sharp features were accentuated by the rays of the morning Sun. I can’t begin to describe the sensation she evoked in me; it was the first time in my life that I felt my heart ache with such intense yearning. I knew this was love. Yet, in my heart, I knew that Istood no chance—she had a mangalsutra around her neck. She was married—maybe happily, too. Nevertheles I drew closer to her and made the pretence of buying some fish. Smiling guardedly at me, she selected a couple of pomfrets and held them out to me. I managed to briefly touch her soft hands—the feeling was electric and a shiver of thrill passed through me. She communicated an unspoken “good-bye” with her teasing, dancing eyes and briskly walked away. Too dazed to follow her, I returned to my room and had fried pomfret for breakfast. Needless to say, they tasted delicious.
我很失望,正要離開時,我第一次看見了她。我停了下來,腦子里一片空白。她真是一個美人——個子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新。長而有亮澤的頭發(fā)在她的肩上起舞。她有一雙大而有神的褐色眼睛,分明的輪廓在晨曦里更加清晰可見。我無從描述她在我內(nèi)心喚起的感受。在我的一生中,我還是頭一次由于強烈的渴望而感到內(nèi)心疼痛。我知道這是愛。然而,我心里清楚我已經(jīng)沒有機會了——她脖子上戴著用來護佑婚姻的幸運項鏈。她結(jié)婚了——說不定還很幸福。然而,我不由地向她靠近,假裝要買魚。她警覺地朝我笑了笑,挑選了兩條鯧魚,撈出水面遞給我。我設(shè)法碰了碰她柔軟的雙手——猶如觸了電一般,一陣顫栗襲遍全身。她揶揄似的轉(zhuǎn)動雙眸,無聲地示意“再見”,然后腳步輕快地走了。我昏昏沉沉的,以至無法跟從她,便回到自己的房間,炸了鯧魚做早餐。不用說,味道好極了。
Soon, I was following this routine every Sunday morning with almost religious zeal. She never missed her rendezvous with me—same place, same day, at precisely the same time, Seven o’clock. Still, not a word was exchanged between us. I was too shy and she probably wanted to keep it this way—a beautiful ethereal relationship—a love so delicate that one wrong move might ruin everything. Meanwhile, I had developed a taste for fried pomfret—quite surprisingly, considering that I had never eaten fish before.
不久,每個周日早上,我都帶著近乎宗教般的虔誠做著相同的事。她從沒有錯過與我的相聚——相同的地點,相同的日子,分毫不差的時間,七點整。我們依舊沒有說過一句話。我太害羞了,而她或許是希望一切止步于此吧——一種美麗而縹緲的關(guān)系——這種愛如此微妙,以至一個錯誤的舉動就可能毀掉一切。同時,我逐漸喜歡上了炸鯧魚——鑒于我之前從不吃魚,這確實讓我很吃驚。
As the years went by, I left Visakhapatnam and travelled around the world, met many beautiful girls at the various exotic places I visited. But I never forgot her! A man’s first love would always have an enduring place in his heart.
時間一年一年地流逝,我離開了維薩卡帕特南市,周游世界。在異國他鄉(xiāng),我遇見過很多漂亮的女孩,但我從沒忘記她!初戀在男人的心里總占據(jù)著一個恒久的位置。
And now, I was back in Visakhapatnam, almost ten years later. As I walked down the slope towards the beach, in my mind’s eyes I could still vividly envision the playfully sublime look on her face—her gentle smile and communicative eyes—even if ten years had passed. I could not contain the mounting excitement and anticipation in me; I was desperately yearning to see her again. It was a forlorn hope but I felt flushed with optimism.Reaching the beach, I noticed that the sun was well clear of the horizon. I glanced at my watch—almost seven o’clock. I hastened my step, almost breaking in to a run, and reached the fish market where I stood at the exact same spot, where we used to have our rendezvous at sunrise.
現(xiàn)在,近十年以后,我又回到了維薩卡帕特南市。當我沿著斜坡下山走向海灘,在我的腦海里,我依舊能生動地回想起她臉上那頑皮而矜持的神情——她那溫柔的微笑和會說話的眼睛——盡管十年已經(jīng)過去了。我無法再控制這不斷堆積的興奮和我心中的期望。我非??释茉僖姷剿?。盡管這個希望很渺茫,但我心中還是充滿了期待。到達海灘后,我注意到太陽已經(jīng)完全躍出海平面了。我瞥了一眼手表——快七點了。我加快腳步,幾乎跑了起來,來到當年的鮮魚市場,站在當年的位置上,那兒是我們過去常常在日出之時相聚的地方。
Trembling with anticipation verging on anxiety, I looked around with searching eyes. Nothing had changed. The scene was exactly the same as I had left it ten years ago. There was only one thing missing—she wasn’t there! I had drawn out the short straw! I felt crestfallen. My mind went blank and I stood motionles overcome with gloom, when suddenly, I felt that familiar electrifying touch, the same shiver and the familiar thrill. It jolted me back to reality, as quick as lighting. As she softly put two promfret fish in my hand I was feeling in the seventh Heaven.
帶著近乎焦慮的期待,我不住地顫抖,用雙眼四處搜尋著。一切都沒變。這個場景還和我十年前離開時一模一樣。只有一樣?xùn)|西不見了——她不在那里!倒霉透了!我感到很沮喪,大腦一片空白。我一動不動地站在那里,滿懷憂郁。忽然,我感覺到那熟悉的觸電似的觸碰。同樣的顫抖,熟悉的戰(zhàn)栗。它閃電般把我飛快地拽回到現(xiàn)實。當她把兩條鯧魚輕輕放到我手里時,我感覺自己如同飄上了七重天。
Looking at her, I was not disappointed. Her beauty had enhanced with age. Yet, something had changed, indeed. Yes! It was her eyes. Her large brown eyes did not dance so teasingly anymore. There was a trace of sadnes a sense of tender poignancy in her liquid brown eye as she bid me her unspoken “good-bye”. Dumbstruck by the abruptness of the event and the enormity of the moment, I stood frozen like a statue, unable to react or say anything. It was only when she was leaving that I noticed that there was no mangalsutra around her slender neck anymore.
看著她,我并不失望。隨著年齡的增長,她愈發(fā)美麗了。然而有什么東西的確已經(jīng)改變了——是的!就是她的眼睛。她那大大的褐色雙眼不再顧盼生姿,飽含揶揄了。她的眼里有一絲悲苦。當她向我無聲地示意“再見”時,她那水汪汪的褐色眼睛里流露出一種溫柔的酸楚。我被這突如其來的一切震呆了,這一瞬間是如此長久,我像泥塑木雕一般站在那里,不能回應(yīng),說不出一句話來。只有當她離開時我才注意到,她那細細的脖子上不再戴著那串用來護佑婚姻的幸運項鏈了。
看了“初中英語美文欣賞”的人還看了:
5.初中英語晨讀美文