高中英語(yǔ)美文閱讀
高中英語(yǔ)美文閱讀
美文當(dāng)如美景,以明媚的色彩動(dòng)人;美文當(dāng)如佳肴,以可口的滋味誘人。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的高中英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
高中英語(yǔ)美文篇一
愛(ài)的小紙條
It's been over eleven years now. It was a wintry afternoon, the snow swirling around the cedar trees outside, forcing little icicles to form at the tips of the deep green foliage clinging to the branches.
11年前,那是一個(gè)寒冬的下午,窗外,大片的雪花繞著雪松盤(pán)旋飛舞,枝頭深綠色的葉尖上掛著小小的冰柱。
My older son, Stephen, was at school, and Reed , my husband, at work .My three little ones were clustered around the kitchen counter, the tabletop piled high with crayons and markers.
我的大兒子史蒂芬去上學(xué)了,丈夫里德去上班了,三個(gè)小孩擠在廚柜旁,桌面上堆著蠟筆和記號(hào)筆,湯姆正畫(huà)著星條旗徽章,為紙飛機(jī)做漂亮的裝飾。
Tom was perfecting a paper airplane, creating his own insignia with stars and dtripes,while Sam worked on a self-portrait, his chubby hands drawing first a head, then legs and arms sticking out where the body should have been.
湯姆正忙著畫(huà)自畫(huà)像,他胖乎乎的小手先畫(huà)了一個(gè)頭,然后在應(yīng)當(dāng)畫(huà)身體的位置畫(huà)了腿和胳膊。
The children mostly concentrated on their work, Tom occasionally tutoring his younger brother on excatly how to make a plane that would fly the entire length of the room.
孩子們都全神貫注地忙著手上的活兒,湯姆不時(shí)地告訴弟弟怎樣正確地制作一架能夠穿行于整間屋子的飛機(jī)。
But Laura, our only daughter, sat quietly, engrossed in her project. Every once in a while she would ask how to spell the name of someone in our family, then painstakingly form the letters one by one.
我們唯一的女兒勞拉靜靜地坐在那里,聚精會(huì)神地忙著她的事。她偶爾也會(huì)問(wèn)如何拼寫(xiě)我們家庭某成員的名字,然后極為困難地逐個(gè)字母拼寫(xiě)出來(lái)。
Next , she would add flowers with smaill green stems, complete with grass lining the bottom of the page.
接著,她畫(huà)了一些有著嫩綠小莖的花朵,在紙張的底部添些草邊
She finished off each with a sun in the upper right hand corner,surrounded by an inch or two of blue sky. Holding them at eye level, she let out a long sigh of satisfaction.
每完成一頁(yè),她都會(huì)在右上角處畫(huà)一片藍(lán)天,中間是太陽(yáng)。然后把它們舉到眼前欣賞一番,心滿意足地長(zhǎng)舒一口氣。
"What are you making, Honey?" I asked.
“寶貝,你干什么呢?”我問(wèn)道。
She glanced at her brothers beofre looking back at me:
看我之前她瞥了一眼她的兄弟們。
"It's a surprise," she said, covering up her work with her hands.
“這是一個(gè)驚喜。”她雙手捂住了作品。
Next , she taped the top two edges of each sheet of paper together trying her best to create a cylinder. When she had finished, she disappered up the stairs with her treasure.
接著,她把每張紙的上下兩邊粘貼起來(lái),盡量做成一個(gè)圓筒。做好后,她帶著那些寶貝跑上樓梯,消失不見(jiàn)了。
It wasn't until later that evening thhat I noticed a "mailbox" taped onto the doors to each of our bedrooms , there was one for Steve. There was one for Tom. She hadn't forgotten Sam or baby Paul.
直到深夜我才發(fā)現(xiàn),每個(gè)人的臥室門(mén)上都貼著一個(gè)“郵”。史蒂夫一個(gè),湯姆一個(gè)。她也沒(méi)把山姆和小保羅忘了。
For the next few weeks, we received mail on a regular basis. There were little notes confessing her love for each of us.
之后的幾周內(nèi),我們會(huì)定期收到信件。她對(duì)我們每個(gè)人的愛(ài)都通過(guò)這小小的紙條表達(dá)了,這些短信寫(xiě)滿的是一個(gè)年僅7歲的孩子純真的問(wèn)候。
There were short letters full of tiny compliments that only a seven-year-old would notice. Iwas in charge of retrieving baby Paul's letteres,page after page of colored scenes including flowers with happy faces.
小保羅的信件由我負(fù)責(zé)拆閱,那是一頁(yè)一頁(yè)的彩色圖畫(huà),其中有花朵,也有歡樂(lè)的笑靨。
"He can't read yet." she whispered, " But he can look at the pictures."
“他還不識(shí)字,”她喃喃自語(yǔ)道,“但他能看這些圖畫(huà)。”
Each time I recevied one of my little girl's gifts, it brightened my heart.
每次收到小女兒的禮物,我沉悶的心就豁然開(kāi)朗。
I was touched at how carefully she observed our moods. When stephen lost a baseball game, there was a letter telling him she thought he was the best ballplayer in the whole world.
她對(duì)我們心情體察的細(xì)微令我頗受感動(dòng),史蒂芬輸了棒球賽后,便收到一封信,她認(rèn)為他是世界上最好的棒球手。
After I had a particularly hard day, there was a message thanking me for my efforts, complete with a smile face tucked near the bottom corner of the page.
某天我感覺(jué)特別勞累時(shí),便會(huì)收到一封信,對(duì)我的努力表示感謝,信紙下角還附有一個(gè)笑臉。
This same little girl is grown now, driving off every day to the community college. But some things about her have never changed. One afternoon only a week or so ago, I found a love note next to my bedside.
如今,那個(gè)小女孩已經(jīng)長(zhǎng)大,每天開(kāi)車上社區(qū)學(xué)院。但是有些事情她一直都沒(méi)有改變。大概就在一周前的一個(gè)下午,我在枕邊發(fā)現(xiàn)了一張愛(ài)的紙條。
"Thanks for always being there for me, Mom, " it read, " I'm glad that we're the best of friends."
“媽媽,感謝您一如既往地支持我,”上面寫(xiě)著,“我為有您這樣的好朋友而感到高興。”
I couldn't help but remember the precious child whose smile has brought me countless hours of joy throughout the years. There are angels among us .I know , I live with one.
我情不自禁地想起,多年以來(lái),這個(gè)可愛(ài)的孩子的笑容曾帶給我無(wú)盡的歡樂(lè)。人間確有天使,我知道,我正幸運(yùn)地與其中一位生活在一起。
高中英語(yǔ)美文篇二
一個(gè)流浪漢的來(lái)訪
I was swinging on the front gate, trying to decide whether to walk down the street to play with Verna, my best friend in fifth grade, when I saw a tramp1 come up the road.
我在院門(mén)口晃悠,想著要不要去街對(duì)面找維娜玩,她是我五年級(jí)最好的朋友。這時(shí),我看見(jiàn)從街上走來(lái)一個(gè)流浪漢。
“Hello, little girl,” he said. “Is your mama at home?”
“你好,小姑娘,”他說(shuō),“你媽媽在家嗎?”
I nodded and swung the gate open to let him in the yard. He looked like all the tramps who came to our house from the hobo2 camp by the river during the Great Depression. His shaggy hair hung below a shapeless hat, and his threadbare3 shirt and trousers had been rained on and slept in. He smelled like a bonfire4.
我點(diǎn)點(diǎn)頭,把門(mén)打開(kāi)讓他進(jìn)了院子。經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,有許多流浪漢從河那邊的游民營(yíng)來(lái)過(guò)我家,他看起來(lái)跟他們一樣,蓬亂的頭發(fā)從那頂不像樣的帽子下露了出來(lái),破破爛爛的襯衣和褲子顯然被雨水淋濕過(guò),還穿著睡過(guò)覺(jué)。他渾身散發(fā)著一種篝火燒焦的味道。
He shuffled to the door. When my mother appeared, he asked, “Lady, could you spare a bite to eat?”
他慢吞吞地走到門(mén)口。我媽媽出來(lái)了,他問(wèn):“夫人,能不能給我點(diǎn)吃的?”
“I think so. Please sit on the step.”
“好吧,請(qǐng)坐在臺(tái)階上等一下。”
He dropped onto the narrow wooden platform that served as the front porch of our tworoom frame house. In minutes my mother opened the screen and handed him a sandwich made from thick slices of homemade bread and generous chunks5 of boiled meat. She gave him a tin cup of milk. “I thank you, lady,” he said.
他坐在狹長(zhǎng)的木板平臺(tái)上,那是兩間屋的走廊。不一會(huì)兒,媽媽打開(kāi)簾子,遞給他一個(gè)三明治,用家里自制的厚面包片夾著幾大塊熟肉。她還給了他一杯牛奶。“謝謝您,夫人。”他說(shuō)。
I swung on the gate, watching the tramp wolf down the sandwich and drain the cup. Then he stood and walked back through the gate. “They said your mama would feed me,” he told me on the way out.
我在門(mén)上一邊搖晃著,一邊看著這個(gè)流浪漢狼吞虎咽地吃下那個(gè)三明治,喝干牛奶。然后,他站起來(lái),往外走穿過(guò)了大門(mén)。“他們說(shuō)你媽媽會(huì)給我東西吃。”他出門(mén)的時(shí)候?qū)ξ艺f(shuō)。
Verna had said the hobos told one another who would feed them. “They never come to my house,” she had announced proudly.
維娜曾說(shuō)過(guò),誰(shuí)給流浪漢們東西吃,他們就會(huì)互相轉(zhuǎn)告。“他們從不去我家。”她驕傲地說(shuō)道。
So why does Mama feed them? I wondered. A widow, she worked as a waitress in the mornings and sewed at nights to earn money. Why should she give anything to men who didn’t work at all?
媽媽為什么要給他們東西吃呢?我很奇怪。媽媽是一個(gè)寡婦,上午在餐廳做服務(wù)員,晚上還要做縫紉來(lái)掙錢(qián)。她為什么要把東西給這些毫不相干的人吃呢?
I marched6 inside. “Verna’s mother says those men are too lazy to work. Why do we feed them?”
我大步走進(jìn)屋子,“維娜的媽媽說(shuō),這些人太懶了,不工作。我們?yōu)槭裁匆麄兘o吃的呢?”
My mother smiled. Her blue housedress matched her eyes and emphasized her auburn7 hair.
媽媽笑了,她藍(lán)色的圍裙和眼睛很相稱,也襯托著她赤褐色的頭發(fā)。
“Lovely, we don’t know why those men don’t work,” she said. “But they were babies once. And their mothers loved them, like I love you.” She put her hands on my shoulders and drew me close to her apron, which smelled of starch and freshly baked bread.
“寶貝,我們不知道他們?yōu)槭裁床还ぷ鳎?rdquo;她說(shuō),“但他們也曾是孩子,他們的媽媽愛(ài)他們,就像我愛(ài)你一樣。”她把雙手放在我肩頭,把我拉到她的圍裙邊,圍裙散發(fā)出漿洗過(guò)的和新烤的面包的味道。
“I feed them for their mothers, because if you were ever hungry and had nothing to eat, I would want their mothers to feed you.”
“我給他們東西吃,是為了他們的媽媽。如果你餓了,又什么吃的都沒(méi)有,我希望他們的媽媽也能給你東西吃。”
高中英語(yǔ)美文篇三
忘記并寬容
As I sat perched in the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car.
那天下午,我坐在學(xué)校磚樓二樓的窗沿上,看著一輛輛經(jīng)過(guò)的汽車,心不斷地往下沉。
This was a day I'd looked forward to for weeks: Miss Pace's fourth-grade, end-of-the-year party.
裴老師帶的四年級(jí)班的年終派對(duì)將在那天舉行,我已經(jīng)盼了好幾個(gè)星期了。
Miss Pace had kept a running countdown on the blackboard all that week, and our class of nine-year-olds had bordered on insurrection by the time the much-anticipated "party Friday" had arrived.
那個(gè)星期,裴老師還在黑板上弄了個(gè)倒計(jì)時(shí)牌。當(dāng)這個(gè)令人望穿秋水的“派對(duì)星期五”到來(lái)的時(shí)候,我們一班九歲大的孩子們興奮得像炸開(kāi)了鍋一樣。
I had happily volunteered my mother when Miss Pace requested cookie volunteers.
在裴老師征召志愿者提供小甜餅的時(shí)候,我很開(kāi)心地推薦了我母親。
Mom's chocolate chips reigned supreme on our block, and I knew they'd be a hit with my classmates. But two o'clock passed, and there was no sign of her.
媽媽做的巧克力片在我們那個(gè)街區(qū)是最最好吃的。我知道它們肯定會(huì)在同學(xué)們中大受歡迎。
Most of the other mothers had already come and gone, dropping off their offerings of punch, crackers, cupcakes and brownies. My mother was missing in action.
可是兩點(diǎn)都過(guò)了,她還沒(méi)有出現(xiàn)。其他同學(xué)的母親大都已來(lái)過(guò)了,帶來(lái)了她們做的飲料、餅干、薯?xiàng)l、蛋糕還有核仁巧克力餅。我的母親卻還不見(jiàn)蹤影。
"Don't worry, Robbie, she'll be along soon," Miss Pace said as I gazed forlornly down at the street. I looked at the wall clock just in time to see its black minute hand shift to half-past.
“別著急,羅比,她很快就會(huì)來(lái)的。”當(dāng)我孤苦無(wú)望地盯著下面的大街時(shí),裴老師對(duì)我說(shuō)。我看了看墻上的鐘,它黑色的分針剛好跳到兩點(diǎn)半。
Around me, the noisy party raged on, but I wouldn't leave my window watch post.
我的周圍,喧鬧的派對(duì)正進(jìn)行得如火如荼,而我卻不愿從窗口這個(gè)觀察站挪動(dòng)半步。
Miss Pace did her best to coax me away, but I just stayed there, holding out hope that the familiar family car would round the corner, carrying my rightfully embarrassed mother with a tin of her famous cookies tucked under her arm.
裴老師用盡辦法對(duì)我好言相勸,我還是一動(dòng)不動(dòng),不死心地期待著家里那輛熟悉的汽車轉(zhuǎn)過(guò)街角,載著我那應(yīng)該感到難為情的母親,懷里抱著一罐她那出名的小甜餅。
The three o'clock bell soon jolted me from my thoughts and I dejectedly grabbed my book bag from my desk and shuffled out the door for home.
三點(diǎn)的鐘聲把我從思緒中驚醒,我沮喪地從課桌上抓過(guò)書(shū)包,拖著步子出了門(mén)往家走。
On the walk to home, I plotted my revenge. I would slam the front door upon entering, refuse to return her hug when she rushed over to me, and vow never to speak to her again.
離家步行只有四個(gè)街區(qū),在路上我就計(jì)劃好了怎么報(bào)復(fù)。我要一進(jìn)門(mén)就砰地狠狠把門(mén)關(guān)上,她迎向我的時(shí)候不要和她擁抱,并發(fā)誓再也不跟她說(shuō)話了。
The house was empty when I arrived and I looked for a note on the refrigerator that might explain my mother's absence, but found none. My chin quivered with a mixture of heartbreak and rage. For the first time in my life, my mother had let me down.
當(dāng)我回到家,屋子里空無(wú)一人。我到冰箱上找有沒(méi)有她留下的便條,她也許會(huì)解釋沒(méi)去的原因,可那兒什么也沒(méi)有。失望和憤怒一頭襲來(lái),我氣得下巴直抖。生平第一次,母親讓我失望了。
I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door.
我上樓去,在自己的床上趴著。這時(shí)樓下傳來(lái)她進(jìn)門(mén)的聲音。
"Robbie," she called out a bit urgently. "Where are you?"
“羅比,”她略顯焦急地喚我,“你在哪呢?”
I could then hear her darting frantically from room to room, wondering where I could be.
我能聽(tīng)到她著魔似地逐個(gè)房間找我。我仍舊一聲不吭。
I remained silent. In a moment, she mounted the steps. When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn't move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.
很快,她上樓了。腳步聲顯得越來(lái)越快。她進(jìn)到我的房間,挨著我在床上坐著。我茫然地盯著枕頭一動(dòng)不動(dòng),當(dāng)她不存在一樣。
"I'm so sorry, honey," she said. "I just forgot. I got busy and forgot—plain and simple."
“對(duì)不起,寶貝,”她說(shuō),“我忘掉了,我一忙就忘掉了,就是這樣。”
I still didn't move. "Don't forgive her," I told myself. "She humiliated you. She forgot you. Make her pay."
我還是沒(méi)動(dòng)。“別原諒她,”我告訴自己,“她讓你丟臉了,她把你給忘了。要給她點(diǎn)懲罰。”
Then my mother did something completely unexpected. She began to laugh. I could feel her shudder as the laughter shook her. It began quietly at first and then increased violently.
接下來(lái)母親做了一件我怎么也想不到的事。她開(kāi)始笑,我感覺(jué)得到她笑得渾身顫動(dòng)。開(kāi)始還悄無(wú)聲息,接著越來(lái)越急促,越來(lái)越大聲。
I was incredulous. How could she laugh at a time like this? I rolled over and faced her, ready to let her see the rage and disappointment in my eyes.
我簡(jiǎn)直不敢相信,這個(gè)時(shí)候她還笑得出來(lái)?我翻過(guò)身,面朝著她,讓她看到我眼睛里的憤怒和失望。
But my mother wasn't laughing at all. She was crying. "I'm so sorry," she sobbed. "I let you down. I let my little boy down."
但母親根本沒(méi)有笑,她是在哭。“對(duì)不起,”她輕輕地抽泣著,“我讓你失望了,我讓我的小家伙失望了。”
She sank down on the bed and began to weep like a little girl. I was dumbstruck. I had never seen my mother cry. To my understanding, mothers weren't supposed to.
她癱倒在床上,開(kāi)始像個(gè)小女孩一樣地哭泣。我目瞪口呆。我從沒(méi)看見(jiàn)母親哭過(guò)。在我眼里,母親是不會(huì)哭的。我想,我哭的時(shí)候在她眼里是不是也是這個(gè)樣子。
I desperately tried to recall her own soothing words from times past when I'd skinned knees or stubbed toes, times when she knew just the right thing to say. But in this moment of tearful plight, words of profundity abandoned me like a worn-out shoe.
我拼命回想過(guò)去當(dāng)我蹭破膝蓋、碰傷腳趾時(shí)她對(duì)我說(shuō)的安慰話,那種時(shí)候她總是知道該說(shuō)什么??墒窃谶@個(gè)淚眼婆娑的時(shí)刻,我實(shí)在太沒(méi)用,找不到一句情深意濃的話語(yǔ)。
"It's okay, Mom," I stammered as I reached out and gently stroked her hair. "We didn't even need those cookies. There was plenty of stuff to eat. Don't cry. It's all right. Really."
“好了,媽媽,”我伸過(guò)手去輕輕撫摸她的頭發(fā),結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),“我們其實(shí)根本不需要那些小甜餅,那里有好多吃的東西。別哭了,沒(méi)事,真的。”
My words, as inadequate as they sounded to me, prompted my mother to sit up. She wiped her eyes, and a slight smile began to crease her tear-stained cheeks. I smiled back awkwardly, and she pulled me to her.
我的話盡管自己聽(tīng)來(lái)也覺(jué)得蒼白無(wú)力,卻讓母親坐了起來(lái)。她擦了擦雙眼,一絲微笑在她滿是淚痕的臉上綻開(kāi)。我也不好意思地笑了笑,然后她就把我拉到懷里。
We didn't say another word. We just held each other in a long, silent embrace. When we came to the point where I would usually pull away, I decided that, this time, I could hold on, perhaps, just a little bit longer.
我們?cè)贈(zèng)]有說(shuō)話,只是默默地?fù)肀Я撕芫煤芫?。通常我們擁抱一?huì)兒就會(huì)松開(kāi),但這次,我決定,也許,我會(huì)多堅(jiān)持那么一會(huì)兒。
看了“高中英語(yǔ)美文”的人還看了: