英文晨讀美文
英文晨讀美文
如何使學(xué)生的書面表達(dá)化難為易?可以從英語中的經(jīng)典美文入手:指導(dǎo)觀察打好寫好書面表達(dá)的基礎(chǔ),從中獲得寫好書面表達(dá)的興趣,繼而模仿操練,學(xué)會(huì)修改,使書面表達(dá)規(guī)范優(yōu)美。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文晨讀美文,歡迎閱讀!
英文晨讀美文篇一
年輕時(shí)代的三個(gè)階段Three periods of my youth
About the twelfth year of my age, my father being abroad, my mother reproved me for some misconduct, to which I made an undutiful reply. And The next first-day, as I was with my father returning from meeting, he told me that he understood I had behaved amiss to my mother, and advised me to be more careful in future. I knew myself blamable, and in shame and confusion remained silent. Being thus awakened to a sense of my wickedness, I felt remorse in my mind, and on getting home I retired and prayed to the Lord to forgive me, and I do not remember that I ever afterwards spoke unhandsomely to either of my parents, however foolish in some other things.
我12歲那年,父親出差國(guó)外,母親因?yàn)槲业倪^錯(cuò)屢加責(zé)備,我因此也常常頂撞。剛滿玲歲那天,我和開會(huì)歸來的父親待在一起,他告訴我,他知道我對(duì)母親出言不遜,建議我今后做事要更加認(rèn)真小心。我知道自己應(yīng)該受到責(zé)罰羞愧難當(dāng),不知所措,沉默不語。意識(shí)到曾經(jīng)對(duì)母親所做出的種種不敬于了為,我內(nèi)心充滿懊悔,回到家,我縮到一旁,向上帝祈禱,希望得到寬恕;這件事情之后,在我的記憶中,不管我在做其他事情時(shí)怎么愚蠢,但再?zèng)]有以柴鶩小馴的口氣和父親或者母親說話。
Having attained the age of sixteen , I began to love wanton company and though I was preserved from profane language or scandalous conduct, still I perceived a plant in me which produced much wild grapes; my merciful Father did not, however, forsake me utterly, but at times, through his grace, I was brought seriously to consider my ways; and the sight of my backslidings affected me with sorrow, yet for want of rightly attending to the reproofs of instruction, vanity was added to vanity, and repentance to repentance. Upon the whole, my mind became more and more alienated from the truth, and I hastened toward destruction. While I meditate on the gulf towards which I travelled, and reflect on my youthful disobedience,my heart is affected with sorrow.
16歲的時(shí)候,我開始結(jié)交朋友,與其為伴;雖然我不講臟話,也不做誹謗他人的事。但是我心中仍然有一棵樹苗,結(jié)出了許多野葡萄。然而,我仁慈的父親并沒有徹底地放棄我,他以身為范,而且時(shí)不時(shí)地讓我感知恩賜。我得以嚴(yán)肅地反省自己的種種行徑;一想起自己的態(tài)意妄為,我就滿心悲傷:為了正確而用心地對(duì)待父母的教誨,我的虛榮心日益膨脹,悔意俱增??傊?,我的內(nèi)心日益遠(yuǎn)離真理,我很快崩潰了,當(dāng)我在旅游觀光的海灣沉思之際,回想起自己年少時(shí)的叛逆輕狂,悲傷涌上心頭。
Thus time passed on; my heart was replenished with mirth and wantonness, while pleasing scenes of vanity were presented to my imagination, till I attained the age of eighteen years, near which time I felt the judgments of God in my soul, like a consuming fire, and looking over my past life the prospect was moving. I was often sad, and longed to be delivered from those vanities; then again my heart was strongly inclined to them, and there was in me a sore conflict. At times I turned to folly, and then again sorrow and confusion took hold of me. In a while I resolved totally to leave off some of my vanities, but there was a secret reserve in my heart of the more refined part of them, and I was not low enough to find true peace. Thus for some months I had great troubles and Thus quite; there were meany on unsubjected, which rendered my labors fruitless. At length, through the merciful continuance of heavenly visitations, I was made to bow down in spirit before the most time. I remember One evening I had spent some time in reading a pious author, and walking out alone I humbly prayed to the Lord for his help, that I might be delivered from all those vanities which so ensnared me. Thus being brought low, he helped me, and as I learned to bear the cross I felt refreshment to come from his presence, but not keeping in that strength which gave victory I lost ground again, the sense of which greatly affected me. and I sought deserts and lonely places, and there with tears did confess my sins to God and humbly craved his help. And I may say with reverence, he was near to me in my troubles, and in those times of humiliation opened my ear to discipline.
光陰往再,每當(dāng)我幻想著逍遙無度的時(shí)光,內(nèi)心就充滿了歡愉,直到1歲時(shí).我才感到上帝的審判在我心中有如一團(tuán)燃燒的火焰,審視著我過往的歲月,這種景象一直伴隨著我。我常常傷心痛苦,希望從這些虛榮自負(fù)的情境中得以解脫;而我的心則再一次強(qiáng)烈地受到牽引,內(nèi)心充滿了痛苦的情感沖突。有時(shí)我會(huì)干些傻事,悲傷和困惑就會(huì)再次牽絆著我。偶爾,我會(huì)下定決心拋棄虛榮心,但是內(nèi)心有個(gè)隱秘的倉(cāng)庫(kù),儲(chǔ)存著更多久經(jīng)考驗(yàn)的自負(fù)情緒,我不夠謙卑,無法找尋到真正的祥和寧?kù)o。幾經(jīng)數(shù)月,我面臨重重困難,難以靜心,心中有一股倔強(qiáng)的意志,使得我所有的付出都化作枉然,直到最后,上大禍福不斷,我才得以從精神上屈從于萬能的上帝。我記得有天晚上我花了點(diǎn)時(shí)間閱讀了一位虔誠(chéng)的作者的作品,之后獨(dú)自漫步庭外,我謙恭地向上帝尋求指點(diǎn),這樣我才能從深受困擾的虛榮心中得以解脫。因此,在我失去財(cái)富與地位時(shí)。上帝幫助了我;在我學(xué)會(huì)背負(fù)苦難時(shí),我感覺在上帝面前獲得重生:但是因?yàn)闆]有保持帶來勝利的力量,我再一次失去了支點(diǎn),這種感覺深深地折磨著我;我要求接受懲罰,井尋找人跡罕至之地,在那里,我淚流滿面地向上帝懺悔自己的種種罪過,卑微地祈求上帝的幫助。現(xiàn)在,我可以滿懷敬意地說,當(dāng)我身陷困境時(shí),上帝就在我身邊,還使我留心在那些遭受羞辱的日子里所接受的教海。
英文晨讀美文篇二
老年的悲劇The tragedy of old age
What is it like to be old in the United States? What will our own lives be like when we are old? Americans find it difficult to think about old age until they are propelled into the midst of it by their own aging and that of relatives and friends. Aging is the neglected stepchild of the human life cycle. Though we have begun to examine the socially taboo subjects of dying and death, we have leaped over that long period of time preceding death known as old age. In truth, it is easier to manage the problems of death than the problem of living as an old person. Death is a dramatic, one-time crisis while old age is a day-by-day and year-by-year confrontation with powerful external forces, a bittersweet coming to terms with one's own personality and one's life.
在美國(guó),人老了會(huì)是什么樣?當(dāng)我們年邁時(shí),生活會(huì)是什么樣的呢?美國(guó)人很難考慮到老年問題,直到自己或是親朋好友開始變老,他們才被迫面對(duì)這些問題。在人的一生中,老年就像繼子一樣被人忽視。雖然我們開始研究這些被社會(huì)視為禁忌的有關(guān)生老病死的話題,但我們往往跳過了那一段被稱作“老年”的最終走向死亡的長(zhǎng)長(zhǎng)的日子。事實(shí)上,死亡問題比老年人的生活問題要容易應(yīng)對(duì)得多。死亡是一次意義重大而轉(zhuǎn)瞬即逝的危機(jī),而老年卻是一場(chǎng)日夜不息地與強(qiáng)大外在力量對(duì)抗的斗爭(zhēng),是一段苦樂參半、與自身性格和生命相妥協(xié)的過程。
Old age is neither inherently miserable nor inherently sublime-like every stage of life it has problems, joys, fears and potentials. The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young. Much that is unique in old age in fact derives from the reality of aging and the imminence of death. The old must clarify and find use for what they have attained in a lifetime of learning and adapting they must conserve strength and resources where necessary and adjust creatively to those changes and losses that occur as part of the aging experience. The elderly have the potential for qualities of human reflection and observation which can only come from having lived an entire life span. There is a lifetime accumulation of personality and experience which is available to be used and enjoyed.
老年從本質(zhì)上講既不悲慘,也不崇高——就像生命中的任何階段一樣,老年也有矛盾、歡樂、恐懼和希望。人們最終必須懂得,老年足一個(gè)漸漸老去直至死亡的過程,是生命中的自然階段,是老人擊完上帝所賜予的生命旅程并為年輕人鋪平前進(jìn)道路的階段。老年之所以獨(dú)特,是岡為人要逐漸變老并時(shí)刻面臨死亡的威脅。老年人一定要搞清楚他們經(jīng)過一生的學(xué)習(xí)和適應(yīng)所獲得的經(jīng)驗(yàn)知識(shí),并將它們用到實(shí)處;老年人必須保存力量和智慧,創(chuàng)造性地去適應(yīng)某些在老年階段所必然發(fā)生的變化和觀察,也只有當(dāng)他們那走完整個(gè)人生。他們才能具備這種能力,那是一種經(jīng)過一生酌積累所形成的成熟經(jīng)驗(yàn)和特有品質(zhì)。
But what are an individual’s chances for a “good ” old age in America, with satisfying final years and a dignified death ?Unfortunately , none too good. For many elderly Americans old age is a tragedy, a period of quiet despair, deprivation , desolation and muted rage. This can be a consequence of the kind of life a person has led in younger years and the problems in his or her relationships with others. There are also inevitable personal and physical losses to be sustained, some of which can become overwhelming and unbearable. All of this is the individual factor, the existential element. But old age is frequently a tragedy even when the early years have been fulfilling and people seemingly have everything going for them. Herein lies what I consider to be the genuine tragedy of old age in America—we have shaped a society which is extremely harsh to live in when one is old. The tragedy of old age is not the fact that each of us must grow old and die but that the process of doing so has been made unnecessarily and at times excruciatingly painful, humiliating, debilitating and isolating through insensitivity, ignorance and poverty. The potentials for satisfactions and even triumphs in late life are real and vastly under explored. For the most part the elderly struggle to exist in an inhospitable world.
但是在美國(guó),一個(gè)人能夠滿足地安享晚年并安然逝去的機(jī)會(huì)有多大呢?非常不幸,答案是微乎其微。對(duì)于許多美國(guó)人而言,老年是一場(chǎng)悲劇,是一個(gè)充滿了默默的絕望、失落、孤獨(dú)和無言的憤怒的階段。這是他們?cè)谀贻p時(shí)的生活方式和與他人交往所產(chǎn)生的矛盾造成的必然結(jié)果。老年人還不可避免地遭受身體和精神上的損失,其中有些損失足以令老人不堪忍受和承受。這些都是個(gè)人因素,真切存在著的因素。但是,對(duì)于一年在年輕時(shí)成就非凡、擁有一切的人們而言,老年依然是一場(chǎng)悲劇。因此我認(rèn)為,在美國(guó),老年人的真正悲劇在于——我們已經(jīng)形成了一個(gè)老人極其難以生存的社會(huì)。老年的悲劇并不在于人們必然變老和死亡的事實(shí),而在于老人在這個(gè)過程中由于麻木、無知和貧困而要時(shí)常遭受難以忍受的痛苦、屈辱、衰弱和孤獨(dú),因此老年階段在人們心目中變得沒有必要。晚年生活是有可能令人滿足和驕傲的,只是不為人所開發(fā)而已。大多數(shù)老年人還是在一個(gè)毫不友善的世界中艱難地生存著。
英文晨讀美文篇三
論讀書Of studies
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. For ecpert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfectec by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
讀書可以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之上雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然綜觀統(tǒng)籌,全局策劃,則非好學(xué)深思者莫屬。讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條紋斷事乃學(xué)究故態(tài)口讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才華猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。有一技之長(zhǎng)者鄙讀書,無知者慕讀書,唯明智之十用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須細(xì)讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡則無味矣。
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse. Nay there is no stand or impendiment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers'cases. So every defectof the mind may have a special receipt.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始青色無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯;凡有所學(xué),皆成性格。人之才智但有滯礙,尤不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運(yùn)動(dòng)除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,漫步利腸胃,騎術(shù)剩頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演題須全神貫注,稍有分散即須蕈演;如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦巾凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。(王佐良譯)