適合英語口語的美文欣賞
作文之美,源于對真實美好生活的生動再現(xiàn)要想寫出美文,生活,是萬萬不可忽略的。下面小編整理了英語口語美文,希望大家喜歡!
英語口語美文品析
Love is an activity, not a passive affect; it is a "standing in", not a "falling for".
愛是一種積極的活動,并不是一種被動的情感;它是主動地“站進去”的活動,而不是盲目地“沉迷上”的情感。
In the most general way, the active character of love can be described by stating that love is primarily giving, not receiving. The most important sphere of giving, however, is not that of material things, but lies in the specifically human realm.
如果用最通常的方式來描述愛的主動特征,那么,它主要是給予可不是獲取。 然而,給予最重要的意義并不在于物質(zhì)方面,而尤其在于人性方面。
What does one person give to another? He gives of himself, of the most precious thing he has, he gives of his life. This does not necessarily mean that he sacrifices his life for the other—but that he gives him of that which is alive in him; he gives him of his joy, of his understanding, of his knowledge, of his humor, of his sadness—of all expressions and manifestations of that which is alive in him.
一個人給予另一個人什么東西呢?他把他自己給予別人,把自己擁有的最珍貴的東西給予別人,把自己的生命給予別人。這不一定意味著他要為別人而犧牲自己的生命,而是指他把自己身上存在的東西給予別人,把自己的快樂、理解、知識、幽默、哀愁,把他身上存在的所有東西表露和顯現(xiàn)給別人。
In thus giving of his life, he enriches the other person, he enhances the other's sense of aliveness by enhancing his own sense of aliveness. He does not give in order to receive; giving is in itself exquisite joy. But in giving he cannot help bringing something to life in the other person, and this which is brought to life reflects back to him; in truly giving, he cannot help receiving that which is given back to him.
在他把自己的生命給予別人的同時,他豐富了別人的生命。通過提高自己的生存感,他會提高別人的生存感。他不是為了獲取才給予;給予本身就是一種強烈的快樂。當然,在給予中,他不知不覺地使別人身上某些東西得到新生,這種新生的東西反過來又給他帶來了新的希望;在真誠的給予中,他無意識地得到了別人給他的回饋。
Giving implies to make the other person a giver also and they both share in the joy of what they have brought to life, in the act of giving, something is born, and both persons involved are grateful for the life that is born for both of them.
給予暗示了讓對方也成為給予者;雙方共同分享他們已使某些東西得到新生的快樂。在給予的行為中,某種東西得以新生,而對于這新生的事物,涉及到的雙方都充滿感激之情。
Specifically with regard to love this means: love is a power which produces love; impotence is the inability to produce love, this thought has been beautifully expressed by Marx: "Assume," he says, "man as man, and his relation to the world as a human one, and you can exchange love only for love, confidence for confidence, etc.
僅就愛而言,這意味著愛是一種能產(chǎn)生愛的力量;沒有(這種)力量就不會產(chǎn)生愛。馬克思曾對這種思想作過精辟的論述:他說,“假定人就是人,而人同世界的關(guān)系是一種人的關(guān)系。那么你就只能用愛來交換愛,只能用信任來交換信任,等等。
If you wish to enjoy art, you must be a person who has a really stimulating and furthering influence on other people. Every one of your relationships to man and to nature must be a definite expression of your real, individual life corresponding to the object of your will.
如果你想得到藝術(shù)的享受,那你就必須是一個有藝術(shù)修養(yǎng)的人。如果你想感化別人,那你就必須是一個實際上能鼓舞和推動別人前進的人。你同人和自然界的一切關(guān)關(guān)系,都必須是你的現(xiàn)實的個人生活的、與你的意志對象相符合的特定表現(xiàn)。
If you love without calling forth love, that is, if your love as such does not produce love, if by means of an expression of life as a living person you do not make of yourself a loved person, then your love is impotent, a misfortune."
如果你在戀愛,但沒有引起對方的反應,也就是說,如果你的愛作為愛沒有引起對方的愛,如果你作為戀愛者通過你的生命表現(xiàn)沒有使你成為被愛的人,那幺你的愛就是無力的,就是不幸的。
經(jīng)典的英語口語美文
晚夏
Ernest Hemingway
[美]厄內(nèi)斯特·海明威
In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.
那年晚夏,我們住在鄉(xiāng)間的一棟房子里,隔著河流和平原可以望見高山。河床里的鵝卵石和圓石,在陽光的照耀下干燥白皙,清澈的河水湍急地流過,河道里一汪蔚藍。部隊沿著房子向大路挺進,揚起滾滾塵土,覆蓋了樹葉和枝干。樹葉那年落得早,我們看著部隊行進在路上,所過之處,塵土飛揚。微風吹得樹葉紛然而落,士兵們踏過的路上只剩下嘩嘩的落葉,一眼望去白晃晃、空蕩蕩的。
The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.
平原上的莊稼長勢良好,有許多果園;而平原外的山巒,則是滿目褐黃,光禿禿一片。山谷里戰(zhàn)斗打得正緊,夜里我們還能看到炮火。黑暗中,這番情景酷似夏季的閃電,只是現(xiàn)在夜里涼快些,人們覺察不到夏天暴風雨來臨前的那種悶熱罷了。
Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor-trucks that carried men,: and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too mat passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. The vineyards were thin and bare, branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn.There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5mm. cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.
有時在夜色中,我們能聽見部隊從窗下走過,摩托牽引機拖著大炮發(fā)出的聲響聲聲入耳。夜里的交通頗為繁忙,路上有很多馱著彈藥箱的騾子,運送士兵的灰色卡車,還有一種開得稍緩慢的卡車,運載的東西被帆布蓋著。白天也有用牽引車運送的重炮,翠綠的樹枝遮蓋著長長的炮管,郁郁蔥蔥、繁茂的枝條和葡萄藤把整個車身都覆蓋了。朝北望是片山谷,山谷后面有一片栗樹樹林,林子后面,也就是在河的這一邊,又有一座高山。這座高山里也曾經(jīng)發(fā)生過交戰(zhàn),只是沒有成功。一到秋天,雨水就連綿而至,山上栗樹的葉子掉得精光,只剩下赤裸的樹枝,還有那被雨水打得漆黑的樹干。葡萄園中也是枯枝敗葉,稀疏光禿;鄉(xiāng)間的每一樣東西都是濕潤的,目光所至,皆是一片蕭瑟的秋意。霧氣彌漫著河流,浮云在山澗縈繞,路上卡車駛過處泥漿飛濺,士兵們頂著濕漉漉的披肩,渾身都是爛泥;他們的來復槍也被淋濕了,每個人身前的皮帶都掛著兩個灰皮子彈盒,里面排滿了又長又窄的6.5毫米口徑的子彈,鼓鼓囊囊地蓋在披肩下,走在路上,乍一看,他們就像是一群懷胎六月的婦人。
關(guān)于英語口語美文
Winter Walk冬日漫步
Henry David Thoreau
[美]亨利·大衛(wèi)·梭羅
The wind has gently murmured through the blinds,or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp,the rabbit, the squirrel,and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth,and the cattle have stood silent in their stalls. The earth itself has slept, as it were its first,not its last sleep,save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge,cheering forlorn nature at her midnight work-the only sound awake twixt Venus and Mars-advertising us of a remote inward warmth,a divine cheer and fellowship,where gods are met together,but where it is very bleak for men to stand.But while the earth has slumbered,all the air has been alive with feathery flakes descending,as if some northern Ceres reigned,showering her silvery grain over all the fields.
微風緩緩地吹著百葉窗,吹在窗上,非常溫柔,像羽毛似的;偶爾也會猶如幾聲嘆息,聽起來像夏日漫漫長夜里風輕撫著樹葉的聲音。在鋪著草皮的地下,田鼠正在地洞里呼呼大睡,貓頭鷹則在沼澤地深處的一棵空心樹里蹲著,兔子、松鼠、狐貍都呆在家里。看門的狗靜靜地躺在暖爐旁,牛羊在欄里悄無聲息。連大地都在沉睡—但這不是壽終正寢,而是忙碌一年后第一次美美地睡上一覺。夜已經(jīng)深了,大自然還在忙碌著,只有街上一些招牌或小木屋的門軸不時嘎吱嘎吱地響,給沉寂的大自然來一點慰藉。也只有這些聲音,預示著在茫茫宇宙中,在金星和火星之間,天地萬物中還有一些是清醒的。我們想起了看似遙遠卻也許近在心中的“溫暖感覺”,還有那些只有天神們在相聚時才能感受到的—一種神圣的鼓舞和難得的交情,而這些對于凡人是不勝蒼涼的。大地此刻在酣睡,可是空氣還很活躍,鵝毛大雪漫天飛舞,好像是一個北方的五谷女神,正在把她的銀種子撒在我們的田野上。
We sleep,and at length awake to the still reality of a winter morning.The snow lies warm as cotton or down upon the window sill:the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within. The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields,we see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side;and where were walls and fences,we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape,as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.
我們也進入了夢鄉(xiāng),等到醒來時,恰是冬季的早晨。世界靜悄悄的,雪下了厚厚的一層。窗欞上像鋪了柔軟的棉花或羽絨;窗格子顯得寬了些,玻璃上爬滿了冰紋,看起來黯淡而神秘,使家里變得更加溫馨舒適。早晨的寂靜真令人難忘。我們踏著吱吱作響的地板來到窗口前,站在一塊沒有結(jié)冰的地方,眺望田野風景。屋頂被皚皚白雪筱蓋著,雪凍成的冰條掛在屋檐下和柵欄上;院子里的雪柱像竹筍一樣立著,雪柱里有沒有藏著什么東西,就無從知曉了。樹木和灌木向四面八方伸展著它們白色的枝干;原來是墻壁和籬笆的地方,形態(tài)更加奇妙,在昏暗的大地上,它們向左右延伸,似乎在跳躍,仿佛一夜的工夫,大自然就重新設計了一幅田野美境,供人類的藝術(shù)家來臨摹。
Silently we unlatch the door, letting the drift fall in,and step abroad to face the cutting air. Already the stars have lost some of their sparkle,and a dull,leaden mist skirts the horizon. A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still,and clothed in a somber Tartarean light, like the shadowy realms. They are infernal sounds only that you hear-the crowing of cocks,the barking of dogs, the chopping of wood, the lowing of kine, all seem to come from Pluto's barnyard and beyond the Styx-not for any melancholy they suggest, but their twilight bustle is too solemn and mysterious for earth. The recent tracks of the fox or otter, in the yard,remind us that each hour of the night is crowded with events, and the primeval nature is still working and making tracks in the snow. Opening the gate, we tread briskly along the lone country road,crunching the dry and crisped snow under our feet, or aroused by the sharp, clear creak of the wood sled,just starting for the distant market, from the early farmer's door, where it has lain the summer long,dreaming amid the chips and stubble;while far through the drifts and powdered windows we see the farmer's early candle,like a paled star, emitting a lonely beam,as if some severe virtue were at its matins there. And one by one the smokes begin to ascend from the chimneys amid the trees and snows.
我們靜靜地拔去了門閂,讓飛雪飄進屋里;走出屋外,寒風如刀割般迎面撲來。星星有點黯淡無光,地平線上籠罩了一層深色沉重的薄霧。東方露出一點耀眼的古銅色光彩,預示著天就要亮了;可是西邊的景物,還是很模糊,一片昏暗,無聲無響,似乎是籠罩著地獄之光,鬼影撲現(xiàn)著,好像是非人間。耳邊的聲音也有點陰氣森森—雞鳴犬吠,木柴斷裂的聲音,牛群低沉的叫聲—這一切好像來自陰陽河彼岸冥王星的農(nóng)場;倒不是這些聲音本身特別凄涼,只是天還沒有亮,所以聽起來很肅穆很神秘,不像是來自于人間。院子里,雪地上,狐貍和水獺所留下的印跡清晰可見,這些提醒我們:即使是在冬夜最寂靜的時候,自然界里的生物也在時時刻刻活動著,并且在雪地里留下足跡。打開大門,我們邁著輕快的腳步,踏上僻靜的鄉(xiāng)村小路,雪很干很脆,踩上去發(fā)出吱吱的響聲;早起的農(nóng)夫,駕著雪橇,到遠處的市場上去趕集。這輛雪橇整個夏天都閑置在農(nóng)夫的門口,如今與木屑稻梗做伴,可算是有了用武之地。它尖銳、清晰、刺耳的聲音,可真能讓早起趕路的人頭腦清醒。透過堆滿積雪的農(nóng)舍,我們看見農(nóng)夫早早地把蠟燭點亮了,就像一顆孤寂的星星,散發(fā)著稀落的光,宛如某種樸素的美德在作晨禱。接著,煙囪里冒出的炊煙從樹叢和雪堆里裊裊升起。
We hear the sound of woodchopping at the farmers'doors, far over the frozen earth,the baying of the house-dog,and the distant clarion of the cock- though the thin and frosty air conveys only the finer particles of sound to our ears, with short and sweet vibrations,as the waves subside soonest on the purest and lightest liquids,in which gross substances sink to the bottom. They come clear and bell—like, and from a greater distance in the horizons, as if there were fewer impediments in summer to make them faint and ragged. The ground is sonorous, like seasoned wood,and even the ordinary rural sounds are melodious, and the jingling of the ice on the trees is sweet and liquid. There is the least possible moisture in the atmosphere, all being dried up or congealed, and if is of such extreme tenuity and elasticity that it becomes a source of delight. The withdrawn and tense sky seems groined like the aisles of a cathedral,and
the polished air sparkles as if there were crystals of ice floating in it. As they who have resided in Greenland tell us that when it freezes "the sea smokes like burning turf-land, and a fog or mist arises, called frost-smoke,“which”cutting smoke frequently raises blisters on the face and hands, and is very pernicious to the health." But this pure, stinging cold is an elixir to the lungs,and not so much a frozen mist as a crystallized midsummer haze,refined and purified by cold.
我們能聽見農(nóng)夫劈砍柴火的聲音,大地冰封,不時有雞鳴狗叫聲傳出。寒冷的空氣,只能把那些尖銳的聲音傳入我們的耳朵,那些聲音聽起來短促悅耳;凡是清醇輕盈的液體,稍有波動也很快停止,因為里面的晶體硬塊,很快沉到底下去了。聲音從地平線的遠處傳來,像鐘聲一樣清晰響亮,冬天的空氣清新,不像夏天那樣混合著許多雜質(zhì),因而聲音聽來也不像夏天那樣刺耳模糊。走在冰封的土地上,聲音猶如敲擊堅硬的木塊那樣洪亮,甚至是鄉(xiāng)村里最平凡的聲響,都聽起來美妙動聽,樹上的冰條,互相撞擊,聽起來像鈴聲一樣悅耳,樂在其中??諝饫飵缀鯖]有水分,水蒸氣不是干化,就是凝固成霜了??諝馐窒”《宜坪鯉椥?,人呼吸進去,頓感心曠神恰。天空似乎被繃緊了,往后移動,從下向上望,感覺像置身于大教堂中,頭上是一塊塊連在一起的弧形的屋頂,空氣被過濾得純粹明凈,好像有冰晶沉浮在中間,正如格陵蘭的居民告訴我們的,當那里結(jié)冰的時候,“海就冒煙,像大火爆發(fā)的威力;而且伴有霧氣升騰,稱為煙霧;這煙霧能讓人的手和臉起疙腫脹,并對人體有害。”但是我們這里的空氣,雖然冰寒刺骨,但是質(zhì)地清純,可以滋養(yǎng)心肺,提神醒腦。我們不會把它當作凍霜,而會把它看作仲夏霧氣的結(jié)晶,經(jīng)過嚴寒的凝結(jié),變得更加清純了。
In winter, nature is a cabinet of curiosities, full of dried specimens, in their natural order and position. The meadows and forests are a hortus siccus. The leaves and grasses stand perfectly pressed by the air without screw or gum, and the bird's nests are not hung on an artificial twig, but where they builded them.
大自然在冬天就是一間美術(shù)品陳列室,各種干枯了的標本按照它們生長的次序,擺得井然有序。草原和樹林成了一座“植物標本館”。樹葉和野草保持著完美的形態(tài),在空氣的壓力下,不需要用螺絲釘或膠水來固定。巢不用掛在假樹上,雖然樹已經(jīng)枯萎了,可那畢竟是真樹,鳥兒在哪里建的,還保留在哪里。
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snowflakes are beginning to descend. Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten;by the river and the pond, on the hill and in the valley.Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour. There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost. With so little effort does nature reassert her rule and blot out the trace of men. Hear how Homer has described the same:“The snowflakes fall thick and fast on a winter's day. The winds are lulled, and the snow falls incessant,covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves." The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer; vegetation creeps up to the entablature of the temple,and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.
就在我們四處游蕩的這會兒,天空又有陰云密布,雪花紛然而落。雪越下越大,遠處的景物漸漸地脫離了我們的視線。雪花光顧了每一棵樹和田野,無孔不入,痕跡遍布河邊、湖畔、小山和低谷。四足動物都躲藏起來了,小鳥在這平和的時刻里也休息了,周圍幾乎聽不到任何聲音,比好天氣的日子更加寧靜。可是,漸漸地,山坡、灰墻和籬笆、光亮的冰還有枯葉,所有原來沒有被白雪覆蓋的,現(xiàn)在都被埋住了,人和動物的足跡也消失了。大自然輕而易舉地就實施了它的法規(guī),把人類行為的痕跡抹擦得干干凈凈。聽聽荷馬的詩:“冬天里,雪花降落,又多又快。風停了,雪下個不停,覆蓋了山頂和丘陵,覆蓋了長著酸棗樹的平原和耕地;在波瀾壯闊的海灣海岸邊,雪也紛紛地下著,只是雪花落到海里,就被海水悄無聲息地融化了。”白雪充塞了所有的事物,使萬物平等,把它們深深地裹在自然的懷抱里;就像漫漫夏季里的植被,爬上廟宇的柱頂,爬上堡壘的角樓,覆蓋人類的藝術(shù)品。