高中生英語(yǔ)美文欣賞
在長(zhǎng)達(dá)90年的發(fā)展歷程中,美文的堅(jiān)守與破體相伴始終,沒有破體就無以發(fā)展,沒有堅(jiān)守就無傳統(tǒng)可言。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的高中生英語(yǔ)美文欣賞,歡迎閱讀!
高中生英語(yǔ)美文欣賞精選
What I Have Lived For
我為何而生
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
對(duì)愛情的渴望,對(duì)知識(shí)的探求和對(duì)人類苦難不可遏制的同情,是支配我一生的單純而難以抗拒的三種情感。這些情感如陣陣颶風(fēng),隨意地把我吹得飄來蕩去,有時(shí)吹過深沉痛苦的海洋,直抵絕望的邊緣。
I have sought love,first,because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy. I have sought it,next,because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what — at last — I have found.
我曾經(jīng)追求過愛情,首先是因?yàn)閻矍榭梢越o我?guī)砜裣?,這種狂喜竟如強(qiáng)烈,以至于我常常會(huì)為了體驗(yàn)幾小時(shí)愛的歡娛,而寧愿犧牲生命中的其他一切。我曾經(jīng)追求過愛情,其次是因?yàn)閻矍榭梢詳[脫孤寂——置身于那可怕的孤獨(dú)之中,那令人戰(zhàn)栗的感覺,有時(shí)會(huì)掠過世界的邊緣,把人帶到寒氣襲人且沒有生命的無底深淵。我曾經(jīng)追求過愛情,還因?yàn)樵趷鄣慕Y(jié)合中,我看到了古今圣賢以及詩(shī)人們夢(mèng)想中天堂的神秘縮影。這也正是我所追尋的人生境界。雖然它對(duì)一般的人類生活也許太美好了,但這正是我透過愛情最終所找到的。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this,but not much,I have achieved.
我曾以同樣的感情追求知識(shí)。我一直渴望去了解人類的心靈,也渴望知道星星為什么會(huì)發(fā)光,同時(shí)我還想理解畢達(dá)哥拉斯的力量,通過它的力量,數(shù)駕馭了萬物的變化。我學(xué)到了一點(diǎn)點(diǎn)知識(shí),但僅是皮毛而已。
Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot,and I too suffer.
愛情與知識(shí),總是可以把我引領(lǐng)到天堂的境界??蓪?duì)于人類苦難的同情經(jīng)常把我?guī)Щ噩F(xiàn)實(shí)世界。那些痛苦的呼喚經(jīng)常在我內(nèi)心深處回響激蕩。嗷嗷待哺的孩童,壓迫者折磨之下的受害者,給子女造成重負(fù)的孤苦無依的老人,以及那充滿孤獨(dú)、貧窮和痛苦的世界,是對(duì)人類所應(yīng)該擁有的生活的無視和嘲弄。我??释鼙M自己的微薄之力去減輕這不必要的痛苦,但是卻無能為力,而我也因此受著痛苦的煎熬。
This has been my life. I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.
這就是我的生活,我覺得是值得活的。如果有誰再給我一次生活的機(jī)會(huì),我將欣然接受這難得的賜予。
高中生英語(yǔ)美文欣賞閱讀
If I Were a Boy Again
假如我又回到了童年
If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was too hard or inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverance can sometimes equal genius in its results. "There are only two creatures," says a proverb,"who can surmount the pyramids the eagle and the snail."
如我又回到了童年,我做事要更有毅力,決不因?yàn)槭虑槠D難或者麻煩而撒手不干。我們要光明,就得征服黑暗。毅力在效果上有時(shí)能同天才相比。俗話說:“能登上金字塔的生物,只有兩種,鷹和蝸牛。”
If I were a boy again, I would school myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once. The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown-up people say "I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so",and the reason is, the habit was not formed in youth.
假如我又回到了童年,我就要養(yǎng)成專心致志的習(xí)慣;有事在手,就決不容任何東西使我分心。我要牢記:優(yōu)秀的滑冰手從不試圖同時(shí)滑向兩個(gè)不同的方向。如果及早養(yǎng)成這種專心致志的習(xí)慣,它將成為我們生命的一部分。我常聽成年人說:“雖然我希望能集中注意力聽牧師講道或讀書,但往往做不到。”而原因就是年輕時(shí)沒有養(yǎng)成這種習(xí)慣。
If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation of the memory. I would strengthen that faculty by every possible means, and on every possible occasion. It takes a little hard work at first to remember things accurately;but memory soon helps itself, and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a power.
假如我現(xiàn)在能重新開始我的生命,我就要更注意記憶力的培養(yǎng)。我要采取一切可能的辦法,并且在一切可能的場(chǎng)合,增強(qiáng)記憶力。要正確無誤地記住一些東西,在開始階段的確要作出一番小小的努力;但要不了多久,記憶力本身就會(huì)起作用,使記憶成為輕而易舉的事。只需及早培養(yǎng),記憶自會(huì)成為一種才能。
If I were a boy again, I would cultivate courage. "Nothing is so mild and gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice," says a wise author. We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear. "The fear of ill exceeds the ill we fear." Dangers will arise in any career, but presence of mind will often conquer the worst of them. Be prepared for any fate,and there is no harm to be feared.
假如我又回到了童年,我就要培養(yǎng)勇氣。一位明智的作家曾說過:“世上沒有東西比勇氣更溫文爾雅,也沒有東西比怯懦更殘酷無情。”我們常常過多地自尋煩惱,杞人憂天。“怕禍害比禍害本身更可怕。”凡事都有危險(xiǎn),但鎮(zhèn)定沉著往往能克服最嚴(yán)重的危險(xiǎn)。對(duì)一切禍福做好準(zhǔn)備,那么就沒有什么災(zāi)難可以害怕的了。
If I were a boy again, I would look on the cheerful side. Life is very much like a mirror: if you smile upon it, it smiles back upon you; but if you frown and look doubtful on it, you will get a similar look in return. Inner sunshine warms not only the heart of the owner, but of all that come in contact with it."shuts love out,in turn shall be shut out from love."
假如我又回到了童年,我就要事事樂觀。生活猶如一面鏡子:你朝它笑,它也朝你笑;如果你雙眉緊鎖,向它投以懷疑的目光,它也將還以你同樣的目光。內(nèi)心的歡樂不僅溫暖了歡樂者自己的心,也溫暖了所有與之接觸者的心。“誰拒愛于門外,也必將被愛拒諸門外。”
If I were a boy again, I would school myself to say no more often. I might write pages on the importance of learning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect, and decline doing an unworthy act because it is unworthy.
假如我又回到了童年,我就要養(yǎng)成經(jīng)常說“不”字的習(xí)慣。一個(gè)少年要能挺得起腰,拒絕做不應(yīng)該做的事,就因?yàn)檫@事不值得做。我可以寫上好幾頁(yè)談?wù)勗缒昱囵B(yǎng)這一點(diǎn)的重要性。
If I were a boy again,I would demand of myself more courtesy towards my companions and friends, and indeed towards strangers as well. The smallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable.
假如我又回到了童年,我就要要求自己對(duì)伙伴和朋友更加禮貌,而且對(duì)陌生人也應(yīng)如此。在坎坷的生活道路上,最細(xì)小的禮貌猶如在漫長(zhǎng)的冬天為我們歌唱的小鳥,那歌聲使冰天雪地的寒冬變得較易忍受。
Finally, instead of trying hard to be happy, as if that were the sole purpose of life, I would, if I were a boy again, I would try still harder to make others happy.
最后,假如我又回到了童年,我不會(huì)力圖為自己謀幸福,好像這就是人生惟一的目的;與之相反,我要更努力為他人謀幸福。
高中生英語(yǔ)美文欣賞學(xué)習(xí)
The Law Of Obedience
服從
The very in the creed of common sense is Obedience.
生的第一信條就是:學(xué)會(huì)服從。
Perform your work with a whole heart.
在工作中,你必須做到全心投入。
Revolt may be sometimes necessary, but the man who tries to mix revolt and obedience is doomed to disappoint himself and everybody with whom he has dealings. To flavor work with protest is to fail absolutely.
當(dāng)然,我們必定要有做出反抗的時(shí)候。不過,如果一個(gè)人始終在反抗與服從這兩種情緒中掙扎,并試圖將兩者混合在一起,那么他不僅會(huì)使自己感到失望,也會(huì)使身邊的人感到失望。如果一個(gè)人對(duì)工作充滿抵觸情緒,那么他必定會(huì)一事無成。
When you revolt, climb, hike, get out, defy, tell everybody and everything to go to hades! That disposes of the case. You thus separate yourself entirely from those you have served, no one misunderstands you have declared yourself.
當(dāng)你的內(nèi)心充滿了憤懣的情緒時(shí),千萬不要將這種情緒發(fā)泄 到他人身上!只有這樣你才不會(huì)眾叛親離,才不會(huì)被他人誤解。 否則的話只會(huì)使事情變得更糟。
The man who quits in disgust when ordered to perform a task which he considers menial or unjust may be a pretty good fellow, but the malcontent who takes your order with a smile and then secretly disobeys is a dangerous proposition. To pretend to obey, and yet carry in your heart the spirit of revolt is to do half hearted, slipshod work. If revolt and obedience are equal in power, your engine will then stop on the center and you benefit no one, not even yourself.
如果一個(gè)人面對(duì)繁重的工作依然能夠泰然處之,那么他必定是個(gè)好員工;如果一個(gè)人表面上笑著接受你的命令,背地里卻不服從,那么這種情況顯然很危險(xiǎn)。如果你假裝服從,而內(nèi)心卻充滿抵觸情緒,那么你必定會(huì)對(duì)工作表現(xiàn)得漫不經(jīng)心。更何況,當(dāng)服從與抵觸情緒共同出現(xiàn)時(shí),你的能力必定會(huì)被這兩種力量所抵消。這一結(jié)果對(duì)任何人而言都不是件好事。
The spirit of obedience is the controlling impulse that dominates the receptive mind and the hospitable heart.
我們必須通過一種自制力,使自己的思想與內(nèi)心完全接受服從心理。
There are boats that mind the helm and there are boats that do not. Those that do not, get holes knocked in them sooner or later. To keep off the rocks, obey the rudder.
一些人的思想之舟中有一個(gè)舵手,而另外一些人的思想之舟卻沒有舵手來掌握方向。顯然,后者極易覆舟。因而,我們必須按照“蛇手”的要求去做,這樣才能夠避開暗礁險(xiǎn)灘。
Obedience is not to slavishly obey this man or that, but it is that cheerful mental state which responds to the necessity of the case, and does the thing without any back talk unuttered or expressed.
服從并不是指讓我們像奴隸那樣俯首帖耳,而是要以一種愉悅的心情來接受必須去做的事情。這樣一來,當(dāng)我們?nèi)プ瞿臣聲r(shí)才不會(huì)表現(xiàn)得悶不吭聲或喋喋不休。
The man who has not learned to obey has trouble ahead of him every step of the way. The world has it in for him continually, because he has it in for the world.The man who does not know how to receive orders is not fit to issue them to others. But the individual who knows how to execute the orders given him is preparing the way to issue orders, and better still to have them obeyed.
一個(gè)不懂得服從的人必定會(huì)四處碰壁,他與世界為敵,世界必定也會(huì)與他為敵!一個(gè)不懂得服從的人根本不配讓他人服從自己。反之,越是懂得服從的重要性的人,越有權(quán)利得到他人的服從。