短篇英語(yǔ)美文加翻譯
短篇英語(yǔ)美文加翻譯
閱讀美文可以提高學(xué)生的閱讀能力和寫作能力;可以學(xué)生的審美能力和陶冶情操。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的短篇英語(yǔ)美文加翻譯,歡迎閱讀!
短篇英語(yǔ)美文加翻譯精選
聊齋志異故事-嚴(yán)父斥子
This is a story from the book Strange Tales from Make-Do Studio. There was an old man with the surname Feng, he had a son named Xiangru. Xiangru studied hard but failed several times in passing the imperial examination. One night when Xiangruwas reading books in the courtyard, he was surprised to see a beautiful girl on the wall looking at him affectionately. Xiangru invited her to come down from the wall and knew that her name was Hong Yu.From then on ,Hong Yu came to meet Xiangru every night and soon they fell in love. One night, Feng happened to run into Hong Yu at the door of Xiangru's room. Feng scolded Xiangru severely. Hong Yu slipped away and she never came there again. Later, Xiangru got married. His wife was called Wei and they had a boy named Lucky. Untortunately, the bully in the village, Song, was moved by Wei's good looks and snatched her away. Feng was so indignant that finally he died. Another day, a brave man rushed into Xiangru's room and said,"Have you forgotten that your father has died and your wife was snatched away by Song?" Xiangru hurriedly told the man that he wanted revenge but had no way to achieve it. Then, Song was beheaded that same night. The county government suspected Xiangru and detained him. The evening that Xiangru was arrested, no sooner the governmental official lied down than he saw a knife stabbed on the head of the bed. One day at his home, Xiangru heard his child talking to somebody outside the door. He opened the door and was surprised and glad to see Hong Yu standing there with Lucky. Hong Yu smiled and said, "I am not a common girl, but a fox spirit. I know that you have been in trouble;I am secretly protecting you." Since then, Hong Yu stayed with Xiangru to manage the family affairs and teach the child.
《聊齋志異》中的故事。馮翁年近六旬,膝下一子相如。他潛心讀書,但運(yùn)氣不佳,屢考不中。一夜,相如在院中讀書,忽然傳來(lái)“索索”的聲音。只見墻上一美麗少女,含情脈脈地看他讀書。相如請(qǐng)她下來(lái),問她姓名,方知叫紅玉。從此紅玉夜夜必到,一人互相愛慕,山盟海誓。一晚,馮翁從相如門口過(guò),撞見紅玉,責(zé)罵相如。紅玉見狀,悄悄溜走,從此再也沒來(lái)。后來(lái),相如娶妻衛(wèi)氏,夫妻恩愛并生一男孩,名喚福兒。然而,鄉(xiāng)里惡霸宋某見衛(wèi)氏姿色好,帶家奴搶走衛(wèi)氏,氣死馮翁。有一天,一位勇士撞進(jìn)相如房?jī)?nèi)說(shuō):“難道你忘了父搶妻之仇嗎?”相如忙把想報(bào)仇,但無(wú)計(jì)策的心事告訴了勇士。就在當(dāng)晚惡霸宋某人頭落地,縣衙懷疑相如,派人捉拿歸案。晚上,縣令剛躺下,就見一把利丸扎在床頭,縣令害怕,放了相如。相如回到家后不久,聽到門外有小孩說(shuō)話聲,開門見是紅玉帶著福兒進(jìn)來(lái)。紅玉笑著說(shuō):“我不是凡人,我是狐仙,知你必有大難,一直在暗中保護(hù)你。”從此,紅玉再也未走,幫相如操持家務(wù),教育孩子。
短篇英語(yǔ)美文加翻譯閱讀
你來(lái)決定
There was once a wise old woman who lived back in the hills. All the children used to come back and ask her questions. She always gave the right answers.
There was a naughty little boy among the children. One day he caught a tiny bird and held it in his cupped hands. Then he gathered his friends around. He said, "Let's trick the old woman. I'll ask her what I'm holding in my hands. Of course, she'll answer that I have a bird. Then I will ask her if the bird is living or dead. If she says the bird is dead, I'll open my hands and let the bird fly away. If she says the bird is alive, I'll quickly crush it and show her the dead bird. Either way, she'll be wrong."
The children agreed that this was a clever plan. Up the hill they went to the old woman's hut.
"Granny, we have a question for you," they all shouted.
"What's in my hands?" asked the little boy.
"Well, it must be a bird," replied the old woman.
"But is it living or dead?" demanded the excited boy.
The old woman thought for a moment and then replied, "It is as you will, my child."
從前,有一位博學(xué)的老婦人,她住在后山。過(guò)去所有的孩子都經(jīng)常來(lái)找她問問題。她總是有求必應(yīng)。
其中有一個(gè)調(diào)皮的小男孩。有一天,他抓到一只小鳥,雙手捧住,然后把伙伴們叫到身邊,說(shuō):
“咱們?nèi)ズ逡幌履莻€(gè)老太太。我要問她我手里握著什么東西。她肯定會(huì)回答說(shuō)我握的是小鳥。然后,我問她小鳥是活的還是死的。如果她說(shuō)鳥是死的,我就張開手讓小鳥飛走。如果她說(shuō)小鳥是活的,我就馬上用勁一捏,讓她看到那只死鳥。不管用什么方法,她都說(shuō)不對(duì)。”
孩子們都異口同聲的說(shuō)這是一個(gè)聰明的計(jì)劃。他們爬上山,來(lái)到了老婦人的小屋。
“奶奶,我們要問您一個(gè)問題。”他們都大聲說(shuō)道。
“我手里是什么東西?”那個(gè)小男孩問道。
“噢,肯定是一只小鳥,”老婦人回答說(shuō)。
“可是活的還是死的呢?”小男孩興奮的問到。
老婦人想了一會(huì)兒,然后回答說(shuō):“孩子,這由你來(lái)決定。”
短篇英語(yǔ)美文加翻譯學(xué)習(xí)
紅樓夢(mèng)故事:晴雯補(bǔ)裘
As Xi Ren, the leading service girl who had taken care of Baoyu was away to visit her home, theduties, and the charge of Yihongyuan Court, fell on Qing Wen. A girl anxious to excel ineverything, Qing Wen did everything personally. For the special occasion of his uncle's birthdayparty, baoyu puton a very unique Russian-made cloak woven with threads from peacockfeather, a gift from his grandmother. That evening, he returned with a sad look: the cloak hada hold burnt in it. Fortunately it was evening and the grandmother and the ladies in the housefailed to notice. One servant hurriedly brought the cloak out to professionals to be mended overnight, for Baoyu had to wear the cloak the next morning. But the servant returned to reportthat no craftsman dared to take the job, as none of them was able to identify what materialthe cloak was made of. While everyone was upset, Qing Wen managed to sit up from her sickbed, and after a look she claimed the material was peacock gold threads." she said, "the cloakwill look as good as new." Even with the proper thread, no one dared to take the job.Therefore, Qing Wen, with a coat draped over her shoulders, began to mend. Due to sickness,she felt dizzy and saw stars. She bit her lips and continued. She had to stop for a bread everyfew stitches. It was in the small hours of the morning when she finally finished the job. Peoplemarveled at the mending she had done-the damage was almost invisible.
寶玉的大丫頭襲人回娘家,怡紅院諸事交丫鬟晴雯料理。晴雯事事要強(qiáng),帶重病操持寶玉的一切。寶玉為舅舅過(guò)生日,特穿上賈母送他的一件俄羅斯人用孔雀毛線織成的毛氅去赴宴。但晚上回來(lái)后,只見寶玉唉聲嘆氣,一問才知毛氅燒了一個(gè)洞,幸好天黑,家母和太太們都沒有看到。丫頭連夜叫嬤嬤拿了出去補(bǔ),讓天亮前補(bǔ)好,因?yàn)槊魈爝€得穿。嬤嬤們?nèi)チ税胩旎貋?lái)說(shuō):"工匠們不認(rèn)識(shí)這是什么,不敢攬這活。"大家都很著急。因病臥床的晴雯,聽說(shuō)此事,忙硬挺著身子坐起來(lái),拿過(guò)來(lái)一瞧說(shuō):"這是孔雀金線,咱們用孔雀金線織密點(diǎn),就能混過(guò)去。"雖有孔雀金線,大家都說(shuō)不會(huì)織。晴雯只好披衣,但因身子虛,剛要?jiǎng)邮?,覺得頭重腳輕,眼前冒金星,又怕寶玉著急,只好咬牙拼命撐著,逢幾針,歇一會(huì),一直到后半夜才補(bǔ)完。大家拿過(guò)來(lái)一看,簡(jiǎn)直和原來(lái)的一模一樣。