考研英語(yǔ)閱讀精選時(shí)文
英語(yǔ)閱讀能力是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要能力,也是考研英語(yǔ)重要考察的能力之一,下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)考研英語(yǔ)閱讀精選時(shí)文,希望對(duì)你有所幫助!
考研英語(yǔ)閱讀精選時(shí)文1:
Forty U.S. billionaires or their families pledged on Wednesday to give over half of their money to charity, according to a philanthropy drive organized by Microsoft nfounder Bill Gates and legendary investor Warren Buffett.
美國(guó)微軟公司創(chuàng)始人比爾·蓋茨和傳奇投資家沃倫·巴菲特聯(lián)合發(fā)起的“人道行動(dòng)”宣布,已有40 位億萬(wàn)富翁或家庭承諾,將把自己一半的財(cái)產(chǎn)捐獻(xiàn)給慈善事業(yè)。
Apart from the Gates family and Buffett, those who pledged to donate include self-made billionaires such as Microsoft co-founder Paul Allen, New York Mayor Michael Bloomberg, pharmaceutical tycoon Patrick Soon-Shiong, Oracle founder Larry Ellison and Hollywood director George Lucas.
除了蓋茨夫婦及巴菲特外,參與捐贈(zèng)的億萬(wàn)富翁海還包括微軟創(chuàng)始人之一保羅·艾倫、紐約市長(zhǎng)邁克爾·布隆伯格、華裔生物制藥大亨陳頌雄夫婦、好萊塢電影導(dǎo)演喬治·盧卡斯等。這些人都是通過(guò)自己的努力才積累下萬(wàn)貫家財(cái)?shù)摹?/p>
The list also include David Rockefeller, who came from the storied Rockefeller family, and Barron Hilton, son of Hilton Hotels founder Conrad Hilton.
此外還包括洛克菲勒家族的戴維·洛克菲勒、希爾頓家族的巴倫·希爾頓等大家族繼承人。
The wealthy families all participated in “ the Giving Pledge,” a donation drive launched by Buffett and Gates six weeks ago. The idea is to invite the wealthiest individuals and families in the United States to commit to giving the majority of their wealth to the philanthropic causes and charitable organizations during their lifetime or after their death, according to the drive’s website. A statement from the Giving Pledge website said “the pledge is a moral commitment to give, not a legal contract.”
這些家庭都參與了由蓋茨和巴菲特6 個(gè)星期前聯(lián)合發(fā)起的“捐贈(zèng)承諾”行動(dòng)。根據(jù)其網(wǎng)站提供的信息,這一行動(dòng)主要邀請(qǐng)美國(guó)最富有的個(gè)人或家庭參與,參與者承諾在生前或死后捐出過(guò)半家產(chǎn),用于慈善事業(yè)。這一承諾是一個(gè)“道德承諾”,并無(wú)法律效力。
Buffett, the founder of Berkshire Hathaway investment firm, said the drive has “just started, but already we’ve had a terrific response.”
巴菲特,伯克希爾·哈撒韋投資公司總裁說(shuō),盡管“捐贈(zèng)承諾”行動(dòng)才剛剛開(kāi)始,但他們已收到很多回應(yīng)。
考研英語(yǔ)閱讀精選時(shí)文2:
Foxconn, the world’s largest electronics contract manufacturer, is revamping the pay structure at its main production base in southern China in a move that could end up the cost structure of global electronics production.
富士康,這一全球最大的電子產(chǎn)品合同制造商正徹底調(diào)查其位于中國(guó)南方主要生產(chǎn)基地的員工薪資結(jié)構(gòu),而此舉可能推高全球電子產(chǎn)品生產(chǎn)的成本構(gòu)成。
Following a 30 percent wage increase from July 1, the group said workers who reach certain performance standards would now also get an additional 66 percent pay rise from October 1.
7 月1 日富士康已經(jīng)給工人加薪30%,之后又表示會(huì)從10 月1 日起給達(dá)到一定業(yè)績(jī)標(biāo)準(zhǔn)的工人額外加薪66%。
“The monthly wage for all first-line employees and their line leaders and supervisors in Shenzhen will be elevated to Rmb2,000 as early as October 1 2010, ” if the workers successfully passed a three-month evaluation period, the company said.
富士康表示,“最早從10 月1 日起,深圳工廠中所有‘一線’員工及線長(zhǎng)、組長(zhǎng)的月薪將增加到2000 元,只要員工能成功通過(guò)為期3 個(gè)月的考核期。”
The wage increase comes as a spate of suicide among workers in Foxconn’s largest plant and a strike at a Honda factory in China have triggered calls for better conditions for the tens of millions of migrant workers who have been powering China’s export-manufacturing machine.
此次加薪的直接原因是富士康最大廠區(qū)一連串自殺事件以及在本田中國(guó)工廠的罷工事件。這一系列勞工事件引發(fā)了對(duì)改善數(shù)以百萬(wàn)計(jì)中國(guó)農(nóng)民工勞動(dòng)條件的呼聲。農(nóng)民工一直是中國(guó)出口制造業(yè)的真正動(dòng)力。
Foxconn’s decision is the clearest sign yet of major changes in the labor conditions in export manufacturing in China.
富士康的加薪?jīng)Q定預(yù)示著中國(guó)出口制造業(yè)的用工狀況正發(fā)生重大轉(zhuǎn)變。
Foxconn, which makes electronic gadgets such as iPhones and PlayStation video game consoles, is China ’s largest employer with a headcount of 800,000, and has been the country’s largest exporter every year since 2003.
富士康,這家生產(chǎn)iPhone 和PlayStation 視頻游戲機(jī)等電子產(chǎn)品的企業(yè),擁有全中國(guó)最多的雇員,員工80 萬(wàn)名。自2003 年以來(lái),每年都是中國(guó)最大的出口企業(yè)。
Foxconn executives said they could not predict how the additional cost would be shared but expected customers to help shoulder the burden.
富士康管理層說(shuō)他們無(wú)法預(yù)測(cè)誰(shuí)來(lái)承擔(dān)加薪造成的額外成本,但預(yù)計(jì)部分會(huì)被轉(zhuǎn)嫁給消費(fèi)者。
The latest increase would more than double the basic pay of assembly line workers in Shenzhen and bring it to a level they currently only reach by working 12-hour shifts six days a week.
最新的加薪舉措使富士康深圳工廠流水線工人的基本工資提高一倍多。目前工人想要掙到這么多錢,必需一周工作6 天、每天工作12 個(gè)小時(shí)。
The increase exceeds the demands of some labor activists who had rejected Foxconn’s earlier 30 per cent pay rise as too little too late. Activists said the group needed to increase pay by at least 50 per cent to give workers a decent income without massive overtime.
本次加薪甚至也超出了一些勞工維權(quán)人士的預(yù)期。他們?cè)硎靖皇靠荡饲?0%的加薪“太少”也“太晚”。這些維權(quán)人士認(rèn)為,富士康至少需要加薪50%,才能讓工人得到不錯(cuò)的報(bào)酬,而又不需要大量加班。
考研英語(yǔ)閱讀精選時(shí)文相關(guān)文章: