表達(dá)享受快樂時(shí)光的英語(yǔ)作文
小編今天給大家分享一下英語(yǔ)的優(yōu)秀作文,同學(xué)們有時(shí)間一定要多多看看,背背,才會(huì)更快的提升英語(yǔ)成績(jī)哦,大家有需要的快點(diǎn)收藏起來吧。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:bait and switch。Bait就是釣魚時(shí)用的魚餌,或者是一種引誘。在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,bait就是引誘一個(gè)顧客上圈套,付高價(jià)來買不值這個(gè)價(jià)錢的東西。Switch就是很快用一樣?xùn)|西來替代另一樣?xùn)|西。
把這兩個(gè)詞合在一起,bait and switch就成了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),意思是用欺騙的方法來高價(jià)出售貨物。例如,一個(gè)商店做廣告說他們正在出售許多價(jià)錢特別便宜的貨品??墒钱?dāng)顧客來買的時(shí)候,他們就說那樣?xùn)|西已經(jīng)賣完,他們建議顧客買別的,價(jià)錢很高的東西。
下面例句里講話的人告訴我們,他在報(bào)上看到廣告說一家店里在出售最新電影的錄像帶,價(jià)錢非常便宜。結(jié)果怎么樣呢?
例句-1:The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was hard to believe. So I hurried there but it was a case of bait and switch - the clerk said the cheap ones were all sold out and he tried to sell me other videos at a much higher price.
這句話的意思是:廣告說那家店正在出售錄像帶,價(jià)錢便宜得簡(jiǎn)直難以令人相信。所以我馬上趕到那里去??墒悄鞘且粋€(gè)騙局。售貨員說,便宜的錄像帶都已經(jīng)賣完,他要我買另外一些價(jià)錢很高的錄像帶。
現(xiàn)在我們來講第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),strictly from hunger。Strictly一般解釋為嚴(yán)格地,但是在strictly from hunger這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,strictly的意思是:全然。Hunger就是饑餓。Strictly from hunger的意思是一個(gè)人或一樣?xùn)|西質(zhì)量很差,但是由于沒有其他選擇而被接受了,也就是:沒有辦法只好湊合。
下面說話的人告訴我們他妹妹是怎么形容昨天晚上她去參加的舞會(huì)的。
例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn't meet a single guy she would ever want to date.
這個(gè)人說:我妹妹告訴我,舞會(huì)的音樂倒是挺好的,可是在那兒的男人實(shí)在差勁。她說她沒有見到任何一個(gè)她愿意和他約會(huì)的。
我們今天要講的最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:like gangbusters。Gangbusters這個(gè)詞實(shí)際上是由兩個(gè)詞組成的。一個(gè)是gang,這是指一些在一起從事犯罪活動(dòng)的人。另一個(gè)詞是busters,這是指那些去瓦解,或者去破壞什么東西的人。把gang和busters這兩個(gè)詞合在一起,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是指專門襲擊有組織犯罪集團(tuán)的警察。
Like gangbusters這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是上個(gè)世紀(jì)三十年代出現(xiàn)的。當(dāng)時(shí)一個(gè)之聲每周播出一個(gè)非常受歡迎的節(jié)目,描述聯(lián)邦政府的執(zhí)法人員和當(dāng)時(shí)的流氓頭子進(jìn)行斗爭(zhēng)的情況。這個(gè)節(jié)目一開始就配上很響的音樂,槍聲和警車警報(bào)聲等音響。
這個(gè)節(jié)目吸引了成千上萬(wàn)的聽眾。到了四十年代,美國(guó)人就開始把果斷,有力的行動(dòng),哪怕和警察或罪犯毫無(wú)關(guān)系,都說成是like gangbusters。在下面這個(gè)例句里,說話的人告訴我們?cè)谒麄児緛砹艘粋€(gè)新的老板后發(fā)生的情況。
例句-3:Mr. Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the firm is making money for a change.
他說:Martin先生來到公司后采取了雷厲風(fēng)行的行動(dòng) - 他裁掉了一半工作人員,然后把剩下的人分成工作小組,工作的時(shí)間也比以前更長(zhǎng)。有一段時(shí)間我們很辛苦。但是公司在這段時(shí)間里至少是在賺錢了,和過去不一樣了。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都是以heel這個(gè)字為主的。Heel就是腳跟。同樣都是腳跟這個(gè)字,在不同的習(xí)慣用語(yǔ)中和在不同的動(dòng)詞相連之后,產(chǎn)生的意義就各不相同,甚至正好相反。下面我們就給大家舉三個(gè)例子:cool your heels, drag your heels, and kick up your heels。接下來我們就為各位一一地詳細(xì)解說吧。
首先我們來講cool your heels。Cool your heels,各位一聽就有些涼颼颼不很舒服的感覺,對(duì)吧?正該如此。Cool是冷卻下來的意思。咱們把這個(gè)詞直譯出來,就變成了把你的腳跟冷卻下來。試想這種感覺會(huì)有多舒服嗎?當(dāng)然不會(huì)。把cool your heels給翻成把你的腳跟給冷卻下來,是沒有幾個(gè)人能聽懂的。
其實(shí),它指的是“累你久等”,“害你久等”的意思。這樣就清楚明白了。現(xiàn)在我們就舉一個(gè)英語(yǔ)實(shí)例來說明這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的用法。讓我們假定有那么一個(gè)情況。你剛從學(xué)校畢業(yè),要去找工作,有個(gè)公司約你去面談,結(jié)果碰到了那樣的情況。
例句-1:To make a good impression, I got there half an hour early, but I had to cool my heels for more than two hours before anybody would see me. And he only spent five minutes with me and told me that they had hired somebody else.
這個(gè)人說:為了給人一個(gè)好印象,我特別早到了半小時(shí)。可是我卻苦等了兩個(gè)小時(shí)才有人跟我面談。他只跟我談了五分鐘就告訴我,他們已經(jīng)雇人了。
也怪可憐的。白白等了兩小時(shí),連腳跟都等涼了。這就是cool my heels的用法。
接下來我們?cè)俳o各位介紹第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):drag your heels。Drag是拖的意思。拖你的腳跟,顯然不是好意。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是指故意拖延。也就是說,要是你有可能不去做一件事情的話,你就不會(huì)去做。只是實(shí)在不得以非做不可,那你只好用drag your heels的策略來對(duì)付了。
下面我們就給各位舉一個(gè)美國(guó)政治上常見的例子??偨y(tǒng)要做一件事,國(guó)會(huì)卻不太情愿撥出錢來,可是國(guó)會(huì)遭到的壓力又很大,于是就會(huì)產(chǎn)生那種故意拖延的情況。
例句-2:They say that congress would eventually OK the money the White House wants for the new education program, but it would drag its heels about bringing the issue up for a vote and won't vote on it until the members are ready to go home this summer.
這段話的意思是:他們說白宮要用在教育方面新項(xiàng)目的經(jīng)費(fèi),國(guó)會(huì)遲早會(huì)通過的。但是國(guó)會(huì)還是拖延,不肯把這個(gè)案子在各議員們今年夏天休假回家以前提出來表決。
順便在這里提一下,drag your heels和另外一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)drag your feet意思是完全一樣的,都是故意拖延的意思。Feet就是腳;當(dāng)然腳和腳跟不是一回事,可是在英語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)里,拖你的腳和拖你的腳跟卻是一回事。
我們?cè)贋楦魑唤榻B第三個(gè)和heel這個(gè)詞有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ):kick up your heels。前面我們不是說過,同一個(gè)heel和不同的動(dòng)詞相連意義就變了?,F(xiàn)在用在kick up your heels這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)當(dāng)中,它帶來的就是一種歡樂興奮的感覺。在這個(gè)英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)里,它指好好享受一段快樂時(shí)光。
根據(jù)專家告訴我們,使用這句話已經(jīng)有一百多年的歷史了。其起源是根據(jù)小馬興奮不已的時(shí)候踢起它的后跟而來的。那種歡樂,有如跳舞一般的舉動(dòng)就被用來形容歡度好時(shí)光。
現(xiàn)在我們就來看看在英語(yǔ)里是怎么應(yīng)用這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的。假定說,約翰辛辛苦苦工作了一個(gè)星期,到了星期五晚上他跟他妻子說:
例句-3:Honey, it's been a long hard week, so let's go out tonight and kick up our heels a little. We can go to that new French restaurant everybody says it is so good. Have a drink, order a good dinner, and relax for the weekend.
約翰跟他妻子說:親愛的,這個(gè)星期可真夠累的。今晚咱們到外面去輕松一下。我們可以去新開張的那個(gè)大家都說很好的法國(guó)餐廳,喝杯酒,吃個(gè)大餐。這個(gè)周末好好輕松一下。
表達(dá)享受快樂時(shí)光的英語(yǔ)作文相關(guān)文章: