關(guān)于趕緊行動(dòng)的英語(yǔ)文章
關(guān)于趕緊行動(dòng)的英語(yǔ)文章
我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)要努力一定哦,英語(yǔ)作文在英語(yǔ)里是很重要的哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,想要提升英語(yǔ)的作文,就肯定是要花時(shí)間的哦, 參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都由這樣一個(gè)關(guān)鍵詞發(fā)展而來(lái):powder。大家一定知道powder是“粉,” 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類(lèi)繁多。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:take a powder。習(xí)慣用語(yǔ)take a powder含義是出于自身的意愿或者聽(tīng)從他人的命令而急匆匆地離開(kāi)某處。它表達(dá)這樣的意思實(shí)在令人費(fèi)解,不知從何而來(lái),然而有一種解釋是,這里的powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產(chǎn)生作用的時(shí)候,難免得急不可待地離開(kāi)原地,去解決個(gè)人的迫切需要。
我們聽(tīng)兩個(gè)例子。它們都應(yīng)用了習(xí)慣用語(yǔ)take a powder。第一段話說(shuō)的是個(gè)銀行經(jīng)理從儲(chǔ)戶賬號(hào)上竊取了二百萬(wàn)美元巨款后攜款潛逃。
例句-1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He'd already taken a powder with the money and left the country. Now they're looking for him in Europe and South America.
他說(shuō):當(dāng)警察上門(mén)逮捕他的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)人去樓空:他早就攜款出國(guó)潛逃了。目前警方正在歐洲和南美洲尋找他的下落。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)had taken a powder意思是早已逃之夭夭。
這個(gè)銀行經(jīng)理知道警方一定放不過(guò)他,他當(dāng)然不想蹲監(jiān)獄,所以倉(cāng)惶逃跑,‘離開(kāi)’是他的自發(fā)行動(dòng)。我們?cè)僖?tīng)的例子卻不是自發(fā)行動(dòng)了;你會(huì)聽(tīng)到一個(gè)不耐煩的辦公室經(jīng)理在命令一名死乞白賴的推銷(xiāo)員離開(kāi)辦公室。注意他也用了習(xí)慣用語(yǔ)take a powder:
例句-2:Look, I've told you five times we have all the office equipment we need. I'll say it once more - I don't want your stuff. You've wasted enough of my time already - now take a powder!
他說(shuō):看,我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)了五遍了:我們所需要的辦公設(shè)備一應(yīng)俱全。我再跟你講一次 -- 我可不要你的貨色。你浪費(fèi)我的時(shí)間已經(jīng)夠多的了,現(xiàn)在你得馬上離開(kāi)這兒!
這里的習(xí)慣用語(yǔ)take a powder意思雖然也是“離開(kāi),”然而是在命令對(duì)方離開(kāi)。
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:keep one's powder dry。在keep one's powder dry這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,powder指槍炮用的火藥。以前步兵和水兵把火藥裝在火藥桶里保持干燥,隨時(shí)取用。要是哪個(gè)粗心大意的士兵忘了把火藥桶蓋子蓋上,火藥就可能受潮,裝上這樣的火藥槍炮就開(kāi)不了火了。于是軍官時(shí)常會(huì)教訓(xùn)士兵:keep your powder dry,也就是要他們謹(jǐn)防火藥受潮,隨時(shí)備戰(zhàn)。
這就是keep your powder dry這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典,但是如今這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)跟火藥不相干了,而且不僅在軍內(nèi)還在民間流通。我們先來(lái)聽(tīng)以為軍官在將軍視察營(yíng)房之后,正對(duì)不下講話:
例句-3:Okay, men, the General liked what he saw. But we still may get a surprise inspection any time! So keep your quarters clean and neat at all times. Remember the old rule, keep your powder dry.
他說(shuō):好吧,各位,將軍對(duì)看到的情況很滿意。但是仍然可能隨時(shí)對(duì)我們進(jìn)行突擊視察,所以大家得始終保持營(yíng)房整潔。記住這條老規(guī)矩:有備無(wú)患。
顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)keep your powder dry是保持營(yíng)房整潔隨時(shí)迎接視察。換句話說(shuō)就是:有備無(wú)患。
再聽(tīng)個(gè)例子,是有關(guān)鄰里糾紛的。一場(chǎng)暴風(fēng)雨吹倒Brown先生家的一棵大樹(shù)。這棵樹(shù)卻把緊鄰隔壁Green先生家的房子壓壞了。這引起了兩家的爭(zhēng)執(zhí)。后來(lái)請(qǐng)了幾個(gè)房屋修理工來(lái)作房屋修復(fù)費(fèi)用的估價(jià)。Brown最后終于同意償付這筆修理費(fèi)。這是Green先生在私下跟太太議論:他還是覺(jué)得放心不下。
例句-4:Honey, let's keep all our damages estimates handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry.
他說(shuō):親愛(ài)的,我們要把所有的修理估價(jià)單據(jù)都保存在可隨時(shí)取得的地方。我可不信任Brown那家伙,他會(huì)找個(gè)借口賴帳的。那時(shí)候我們就得上法庭告他了,所以我們得做好一切準(zhǔn)備。
顯然這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)let's keep our powder dry,意思是我們要把必要的證據(jù)保存在隨手可得的地方,隨時(shí)為索賠訴訟作準(zhǔn)備。這里的習(xí)慣用語(yǔ)keep our powder dry還是有備無(wú)患的意思。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)共有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞:shake。Shake這個(gè)詞最常用的意思是“搖動(dòng)”或者“震動(dòng),”而且shake既可以當(dāng)動(dòng)詞也可以作名詞。例如,在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里shakes就是名詞,而且根據(jù)習(xí)慣這個(gè)短語(yǔ)里的shake還帶有復(fù)數(shù)詞尾-s。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:no great shakes。No great shakes這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)聽(tīng)來(lái)意思是沒(méi)引起多大的震動(dòng)。換句話說(shuō)也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人在對(duì)朋友評(píng)論自己昨晚看的一場(chǎng)電影。我們聽(tīng)聽(tīng)他是否欣賞這部片子。
例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can't act but she's a beautiful woman.
他說(shuō):嗯,這片子毫不出色。故事情節(jié)一般,演技也不過(guò)如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺(jué)得膩煩。這位新星不會(huì)演戲,但她是個(gè)美女。
這里他用了習(xí)慣用語(yǔ)no great shakes表示這電影毫不出色、相當(dāng)平庸。
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這段話在談運(yùn)動(dòng),說(shuō)話的人最心愛(ài)的棒球隊(duì)是波士頓的紅襪隊(duì),只是聽(tīng)來(lái)紅襪隊(duì)今年的戰(zhàn)績(jī)讓他很掃興。
例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.
他說(shuō):我原以為紅襪隊(duì)那么久沒(méi)有得過(guò)冠軍,今年一定有可能在世界職業(yè)棒球錦標(biāo)賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績(jī)平平。
這里的no great shakes意思是成績(jī)平平,并不出人頭地。聽(tīng)來(lái)這個(gè)失望的球迷只能耐心地再等上一年了。
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:shake a leg。在Shake a leg這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,shake顯然是個(gè)動(dòng)詞,照字面意思看shake a leg就是晃動(dòng)一條腿。我們聽(tīng)下面的例子來(lái)捉摸習(xí)慣用語(yǔ)shake a leg是什么意思吧。這是大學(xué)生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話里的shake a leg:
例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It's already 9:30 and you've got that big math test at 10 o'clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you've got to get moving right now!
他使勁叫醒Bob,因?yàn)橐呀?jīng)到九點(diǎn)半了,而B(niǎo)ob十點(diǎn)有數(shù)學(xué)大測(cè)驗(yàn)。時(shí)間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動(dòng)起來(lái)。
顯然他說(shuō)shake a leg,是催促Bob趕快行動(dòng)。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。
再聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人正焦灼不安地在房間里來(lái)回踱步,又一而再、再而三地看手表,他終于按捺不住,對(duì)在里屋磨蹭個(gè)沒(méi)完沒(méi)了的太太發(fā)話了,注意他話里也用了shake a leg:
例句-4:Honey, we'd better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It's already 10:15 so we better get moving because we're already late!
他和太太要去參加定在十一點(diǎn)舉行的婚禮。他們開(kāi)車(chē)去那兒要一個(gè)鐘點(diǎn)。而現(xiàn)在已經(jīng)十點(diǎn)一刻了。他催促太太趕快開(kāi)步走,因?yàn)樗麄円呀?jīng)晚了。
這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)shake a leg意思顯然也是趕快行動(dòng),可見(jiàn)shake a leg是用來(lái)催促旁人加快行動(dòng)的。它是非正式的語(yǔ)言,常用在家人和老朋友之間。
關(guān)于趕緊行動(dòng)的英語(yǔ)文章相關(guān)文章: