有關(guān)左右為難的英語作文
有關(guān)左右為難的英語作文
小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章, 想要提升英語的作文,就肯定是要花時間的哦, 英語作文在英語里是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天要講的習(xí)慣用語都跟美國土著民族印第安人有關(guān)。早在歐洲人發(fā)現(xiàn)美洲新大陸然后移居美洲之前,印第安人部落就世代居住在這片土地上了。而來美洲開拓的歐洲人逐步把勢力范圍向內(nèi)陸延伸,那可惹火了印第安人。他們覺得那些外來的白人侵占了自己在山林曠野上的家園,印第安人和白人定居者之間的戰(zhàn)火從此爆發(fā)。
這樣的零星摩擦爭斗時斷時續(xù)達幾世紀(jì)之久。雖然有些印第安人部落曾經(jīng)頑強抵制白人的入侵,但是到頭來都以失敗告終,不得不遷居到遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的印第安人居留地去。居留地也就是為某一個目的而特別保留的公共土地,稱為:reservation。
印第安人離鄉(xiāng)背井來到了reservation,他們通常發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)馗F山惡水、土地貧瘠,既種不了莊稼又打不到野獸,幾乎難以維生。在極度失望和憤怒的驅(qū)使下,他們成群結(jié)隊跨上戰(zhàn)馬沖出居留地,去襲擊白人定居地點。這就引出了我們今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語:go off the reservation。
Go off the reservation,雖然當(dāng)初是指印第安人憤而沖出印第安居留地去攻擊白人的舉動,但是這個習(xí)慣用語如今卻逐漸被應(yīng)用到其它各方面,而跟印第安人無關(guān)了。
我們聽聽個例子。這段話說的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競選運動中取笑當(dāng)時的共和黨總統(tǒng)候選人布什,說他唯一夠總統(tǒng)資格的長處就是他有一位前總統(tǒng)父親。我們聽聽這句刻薄話引起了什么風(fēng)波:
例句-1:This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.
他說:這句話可惹火了前總統(tǒng)布什。老布什對記者說,自己向來對兒子競選總統(tǒng)采取置身事外的立場,但是這種話卻使他不勝憤慨,想要親自上陣參與政治斗爭了。
老布什在這兒用go off the reservation來描寫自己憤而想?yún)⑴c政壇拼殺的愿望。這個習(xí)慣用語的意思就是采取強硬行動,洗刷不白之冤或者反擊深惡痛絕的事情。
我們不清楚老布什隨后采取了什么具體行動,反正這場早已平息,因為小布什已登上了總統(tǒng)寶座。我們還是繼續(xù)學(xué)下一個習(xí)慣用語吧:on the warpath。在印第安語中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對部落的小道。
可想而知,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前后on the warpath,被廣泛地應(yīng)用,不再局限于印第安人的生活背景。
我們聽個例子。說話的人在一家辦公用品公司工作,他今天一早來上班就發(fā)現(xiàn)他的領(lǐng)導(dǎo)肝火特旺,原因是公司原以為十拿九穩(wěn),能和郵政管理局簽定一筆大生意的合同,但是沒料到這筆生意落空了。于是說話的人在辦公室提醒各位同事得倍加小心,千萬別沖在這當(dāng)口上當(dāng)替罪羊。
例句-2:Watch out for Mr. Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
他說:今天對Lee先生可得倍加小心才是。他今兒早上真是氣勢洶洶。哇,我還從沒見過他有這么生氣發(fā)火的時候。千萬別撞在他的刀口上,萬一讓他發(fā)現(xiàn)丟了郵政管理局合同要怪誰,他會拿這家伙開刀,當(dāng)場一腳把這人踢出公司大門。
如今on the warpath這個習(xí)慣用語可以用來描述任何人那種怒氣沖沖、敵視他人的一連串舉動。
但是,即使是幾百年前的敵對印第安部落也不可能老是on the warpath。換句話說,他們之間的戰(zhàn)火總得有平息的一天。在和平終于來臨的那一天,兩個敵對的印第安人部落會聚在一起,共同把兩把短柄的小斧子深深地埋進地里,表示戰(zhàn)事結(jié)束,從此和平相處了,因為這種斧子是印第安人好用的兵器。它的英文是:hatchet。印第安人這種休戰(zhàn)議和的風(fēng)俗帶來了我們今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語:bury the hatchet。至少在兩百來年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結(jié)束糾紛講和的舉動了,而且直到今天還相當(dāng)通用。
我們來聽個很普通的例子。說話人的隔壁鄰居是六年前搬來的。兩家從此摩擦不斷。然而凡事總得有個了結(jié),于是他邀請這位近鄰來自家后院一起做燒烤共同享用。我們聽聽從此發(fā)生了什么變化:
例句-3:Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
他說:在戶外燒烤食品,然后和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰(zhàn)議和了。如今我們不但見面問好,還互相走動拜訪。
這里的bury the hatchet這個習(xí)慣用語的意思是消除矛盾,重歸于好。
英語優(yōu)秀文章2
今天要講的幾個習(xí)慣用語都描述人們陷入的尷尬局面,而且往往還是難以解脫的困境。
第一個習(xí)慣用語是:sticky wicket。Sticky wicket來自風(fēng)行英國的板球比賽。Wicket是板球運動中的三柱門。打板球的時候投球手要設(shè)法把球擊中三柱門,而對方球隊的擊球手卻要努力堵?lián)敉秮淼那?,守衛(wèi)三柱門,使球打不中它。
我們知道sticky這個詞的意思是‘粘的’,剛下完雨的時候板球場地上還是潮濕的,這時候球最難打中三柱門,因為門周圍的場地帶有泥濘的黏性,影響球落地后的彈跳力,當(dāng)然也大大減少擊中門的機會。
我們聽個例子,看看sticky wicket這個習(xí)慣用語怎樣應(yīng)用在日常生活中吧。說話的人剛開了家新餐館,可是他遇上麻煩了。
例句-1:I'm afraid we've run into a sticky wicket right now. I've used up all my credit and either I find a place to borrow money in a hurry or I won't be able to meet my payroll Saturday or buy enough food for us to stay open next week.
他說:我們眼下恐怕是走投無路了。我手頭的全部資金都已經(jīng)用完,要是我不馬上找到借貸的地方,那么我星期六就付不出該付的薪水,也買不了下星期餐館開張所需的食品。
這位老兄目前確實處境艱難。這其實是新開餐館的人常有的難題。這就是為什么當(dāng)?shù)赜邪俜种迨麻_張的餐館在一年內(nèi)都會倒閉。聽來run into a sticky wicket,意思是陷入走投無路的境地。
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:in a bind。Bind在這里是名詞,意思是被緊緊困住動彈不得的情形。這個習(xí)慣用語來自伐木工人。他們砍下大樹用作木材或者造紙。他們使用粗重的鋸子來鋸高大的樹干,然而鋸到一半的時候由于大樹沉重的份量鋸子往往會被緊緊卡住動不了了,他們就把這種進退兩難的情況說成是in a bind。當(dāng)然現(xiàn)在這個習(xí)慣用語是用在生活的各方面了。
我們來聽個例子。這是個即將中學(xué)畢業(yè)的學(xué)生。他盼望進大學(xué)深造,但是卻處于左右為難的局面,很難作出抉擇。他爸爸望子成龍,要他學(xué)法律將來當(dāng)律師,而他本人的志向卻是學(xué)新聞當(dāng)記者。我們聽聽他怎么用in a bind來描繪自己難以兩全的局面:
例句-2:I'm in a bind - Dad says a lawyer can make a lot of money so he'll help me with tuition and living costs. But I've always dreamed about being a reporter or a TV newsman. And if I do that, Dad says I'll be on my own and have to work full-time to pay for my college expenses.
他說:我可真是進退兩難。爸爸說,律師能掙大錢,所以他會資助我的學(xué)費和生活開支。但是我卻一直夢想當(dāng)報社記者或者電視新聞記者,然而要是我追求自己的理想的話,爸爸說我得自力更生,不得不打全工來支付我在大學(xué)的費用。
這里的be in a bind意思是處于進退兩難的局面。
今天要學(xué)的最后一個習(xí)慣用語是:between a rock and a hard place。Rock,是石頭,between a rock and a hard place這個習(xí)慣用語的出典不詳。某些語言學(xué)家認(rèn)為它出自一百來年前的美國西部牛仔,因為他們時常得騎馬走過美國西部那些崎嶇不平而又多石的山路,當(dāng)然深知其中的艱難。
這種牛仔生活已經(jīng)是陳年往事,而這個習(xí)慣用語卻流行在日常生活的各種非正式場合的談話中,也時而會在報上讀到,between a rock and a hard place尤其常被用在日常業(yè)務(wù)中。我們聽個例子。
這是個在某龐大的政府機構(gòu)內(nèi)工作的資深會計師,最近他碰上了個嚴(yán)重的問題,束手無策,想征求他人的高見:
例句-3:This is a tough one. My supervisor and our big boss don't like each other. One will tell me to do one thing and the other comes along two hours later and tells me to do the opposite. I tell you, this sure puts me between a rock and a hard place. Anybody got any idea what to do?
他說:這可真是個難題。我的上級和高層領(lǐng)導(dǎo)人合不來;他倆一個會叫我去做某件事兒,而兩小時后另一個又會要我做相反的事情。告訴你吧,這可真讓我左右為難。誰能幫我出出主意該怎么才好呢?
這里的put somebody between a rock and a hard place,意思是處于左右為難的局面。
有關(guān)左右為難的英語作文相關(guān)文章: