不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦>學習英語>英語寫作>英語作文>

有關于大選期間新聞的英語文章

時間: 詩盈1200 分享

  英語作文想要提升肯定是要多多積累,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文在英語里是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

  英語優(yōu)秀文章1

  今天還是要繼續(xù)講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統(tǒng)候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利于政敵的新證據(jù),盼望能用這些證據(jù)來指控政敵有夸大其詞或者虛假不實的言行。

  在即將決定究竟是得克薩斯州州長布什還是副總統(tǒng)戈爾入主白宮的關鍵時刻,美國首都華盛頓的一家主要報刊《華盛頓郵報》也時時在發(fā)表與諸如此類打擊政敵的行動有關的報導,里面用到了這樣一個習慣用語:out on a limb。Limb這個詞有一種意思是樹木的枝干。

  想象一下有個人爬上了樹,又攀到了伸出老遠的枝干上。他高高地懸在半空中,進退兩難,上不去又下不來,out on a limb原先就是描繪這種尷尬處境的。

  當然,習慣用語out on a limb是作比喻用的。

  例句-1:Bush's camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn't prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can't keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.

  他說:布什的陣營聲稱,副總統(tǒng)戈爾有夸大自己以往成就的傾向,《華盛頓郵報》因而提醒戈爾:要是常為說了些無法證實的話而處境尷尬,就會有損他的形象。候選人時而也會因為作了空頭保證而陷于為難的境地。一個常見的例子是總統(tǒng)候選人提出減稅保證,然而在國會尚未通過立法授權減稅之前,總統(tǒng)是無法減稅的。

  這段話說到了夸大自己的成就或者無法兌現(xiàn)諾言都會使人陷于為難的境地,而習慣用語out on a limb意思就是陷于尷尬處境。

  《華盛頓郵報》的評論文章在規(guī)勸總統(tǒng)候選人切忌夸大個人功績的時候還用到了一個習慣用語:gild the lily。Gild是鍍金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清純美麗的百合花,所以gild the lily從字面意思來看就是“給百合花鍍金”,把東西鍍金固然能使它更為華麗美觀,但是也不能一概而論。

  比方說,如果在一朵盛開的百合花上鍍金,掩蓋了它自然美的本來面目,那豈不是畫蛇添足多此一舉嗎?這就是gild the lily這個習慣用語的出典。

  這個習慣用語流行至今雖然只有兩百來年,但是它的淵源還可以追溯到更久遠的年代。莎士比亞在1600年前后寫作的《約翰王》里曾經(jīng)這樣說,給百合花涂漆抹粉既"wasteful"又"ridiculous"。

  換句話說,給百合花涂上金粉是“多此一舉并荒謬絕倫的”。莎翁的這句名言引發(fā)了后人的共鳴。有些人還這樣說:Let's take the gilding off the lily。Gilding是覆蓋物體的那層鍍金。這句話實在的含義是要去除虛飾假象,還其本來面目。

  我們再聽聽gild the lily這個習慣用語怎樣應用在有關2000年大選的評論文章里。注意這段話里用上了今天學的兩個習慣用語,out on a limb和gild the lily,體會一下它們各有什么含義:

  例句-2:These days it's dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent's side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.

  這整段話是說:如今對候選人構成危險的做法是公開發(fā)表言論為自己臉上貼金,炫耀自己的生活,張揚本人的政治觀點,或者賣弄個人成就。不論是跟他對立的一方還是新聞界都在等待時機核查他的聲言是否和事實相符,并隨時準備揭發(fā)他們所能找到的任何不實事求是的地方。

  這段話里的習慣用語gild the lily意思是弄巧成拙,作徒勞無益的虛飾。在2000年的大選中這樣的例子比比皆是。對立陣營都在不遺余力地挖掘政敵的錯話和失誤,一旦找到就如獲至寶,立刻送上報刊的頭版頭條,所以候選人可真得謹慎,never go out on a limb or gild the lily.

  英語優(yōu)秀文章2

  今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。美國2000年大選的投票日是十一月七號,當美國各地投票結束、各州已經(jīng)決定誰勝誰負之后2000年的大選卻一反往常,遲遲沒能選出新的總統(tǒng)和副總統(tǒng)。

  這種史無前例的局面當然在新聞界引起強烈的反應我們今天就來學新聞界用來描述大選結尾這種懸而未決、勝負難定局面的兩個習慣用語。第一個是:cliff hanger。

  Cliff是懸崖,hanger可以指懸掛著的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在懸崖峭壁上的人或者東西嗎?說到這兒有些老聽眾可能已經(jīng)想起我們以前學過這同一個習慣用語。Cliff hanger來自美國二十和三十年代盛行的電影連續(xù)片。在每一集片子結尾的時候,男主人公或者女主角總是處于千鈞一發(fā)的境地,有時還真的是雙手緊攀著懸崖峭壁而整個身子卻懸空掛在萬丈深淵之上,使得觀眾好不懸念。這樣就非得再回來看下一集,好知道懸崖上的英雄或者美人能不能轉危為安,于是人們把這一類扣人心弦的驚險連續(xù)片稱為cliff hanger。

  到了四十年代cliff hanger應用范圍擴大了,可以用來指其它各種令人懸念的事件,包括形勢變化多端的真人真事,或者比分接近勝負難分的緊張競賽。當然也能用來說政界的大選。

  當大選中的競爭對手旗鼓相當,民意測驗結果和所得的選票數(shù)目非常接近的時候,尤其可以用上cliff hanger這個習慣用語。比方說,要評論2000年的選戰(zhàn)中副總統(tǒng)戈爾和得克薩斯州州長布什拼殺得難解難分、久久難定勝負的局面,用習慣用語cliff hanger可說是恰到好處。我們聽聽唐本森先生對評論大選結果的電視報導特別節(jié)目發(fā)表什么感想。

  例句-1:Frankly, I really don't know what to say... First, it seemed Mr. Gore would be the winner. Then, in two hours Mr. Bush was declared the president-elect. But a few hours later TV networks retracted this announcement saying the results were so close in Florida that it calls for an automatic recount. It's a real cliff hanger for us all!

  唐本森說:坦白講,我簡直不知說什么好了……起先看來戈爾副總統(tǒng)會贏得勝利,但是兩小時后卻宣布說當選總統(tǒng)是布什州長。然而再過了幾小時電視臺再次收回原先的宣告說,在佛羅里達州兩人所得的票數(shù)實在太接近了,所以需要重新點算選票。這次大選對我們每個人說來都真是勝負難定、令人懸念。

  這段話里的cliff-hanger顯然指難定勝負結果的選舉。

  要是你在十一月七號那天看了報導投票結果的特別電視節(jié)目的話,你很可能對這個習慣用語耳熟能詳:a close call。A close call起源于十九世紀八十年代。人們認為close call來自運動比賽,因為call這個詞可以指運動比賽的裁判員對比賽的裁定。而a close call原來是指比賽中對“擦邊球”式的犯規(guī)動作或進球得分的評判。后來,a close call逐漸被轉用到其它方面,指千鈞一發(fā)甚至是九死一生的局面。

  2000年的大選對于副總統(tǒng)戈爾和得克薩斯州長布什說來都是a close call或者a close shave。最初根據(jù)投票站出口所作統(tǒng)計的結果是,戈爾在佛羅里達的選舉中得勝。

  這就使得戈爾贏得了佛羅里達州的二十五張選舉人票,于是大家都預料戈爾是這場大選中的勝利者。但是過后不久計算出的選舉結果卻是布什略微領先。于是新聞界只得為自己過早下結論道歉,并宣布布什勝利了。然而沒想到由于布什在佛羅里達只是取得了微弱的多數(shù),這就得在該州重新點算選票,再定究竟誰勝誰負。這樣說來戈爾和布什只是由于那么一丁點兒的差別而決定當上或者沒當上總統(tǒng)。這可是絕無僅有的局面。好,我們來聽聽人們怎么評論這種出人意料的形勢。

  例句-2:The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred votes that make the difference on who is going to be the next president.

  民意測驗早就預計兩位候選人都有贏得這次大選的可能,但是大家卻萬萬沒料到這次選舉結果會如此接近以致難定勝負;僅僅數(shù)百票的差別就決定究竟是誰當選下屆總統(tǒng)。

  在幾億萬張選票中僅僅相差幾百張票就決定是誰當選,這對勝利者說來是僥幸的險勝。對失敗者說來卻是失之毫厘、差之千里。可見這段話里的a close call可以指險勝,也有結果接近勝負難定的意思。


有關于大選期間新聞的英語文章相關文章:

1.有關新聞的英語作文

2.英語新聞稿范文大全

3.初中英語新聞報道范文

4.英語新聞閱讀

5.有關希拉里的英文文章

4044080