關(guān)于競選運動的英語作文
關(guān)于競選運動的英語作文
小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文在英語里是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天還是要講在斗爭尖銳的大選年里新聞界常用來報導(dǎo)選戰(zhàn)的兩個習(xí)慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學(xué)的兩個習(xí)慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。
我們今天還要講兩個有類似意思的習(xí)慣用語。第一個習(xí)慣用語是:bang heads。Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是“頭,”所以聽了bang heads這個習(xí)慣用語,你腦子里很可能會浮現(xiàn)這樣一幅畫面:兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。
據(jù)信,先用頭去頂撞對方的那頭牛必定以為自己的頭角比對方強硬。當然習(xí)慣用語bang heads所表達的意思不再局限于斗牛,它被轉(zhuǎn)用到人們的日常生活中,也常用在大選期間的政界。
我們聽個例子。這是一位政治觀察家在預(yù)計2000年大選的發(fā)展前景。我們聽聽他對這次大選的兩個競爭對手戈爾和小布什的下次辯論作了什么樣的預(yù)測。
例句-1:I expect them to bang heads on issues like tax cuts, saving Medicare Health Insurance and abortion. They have differences on many issues, so there's a lot to bang heads about.
他預(yù)計兩位侯選人會在削減稅款、挽救老年保健醫(yī)療制度以及墮胎之類的問題上相互沖突。他倆在許多問題上有分歧,所以會各不相讓地爭辯很多問題。
這里的習(xí)慣用語bang heads是指相互頂撞,展開各不相讓的辯論。
我們再學(xué)個意義相近的習(xí)慣用語:go toe-to-toe。Toe,是腳趾。 要理解Go toe-to-toe這個習(xí)慣用語的意思,可以先想象一下兩名拳擊選手對陣,爭奪世界冠軍的稱號。
這兩個跳上擂臺的拳擊手相互虎視眈眈地步步緊逼對方,直到一人的腳趾抵觸到另一人的腳趾,下一步即將發(fā)生什么呢?他倆當然馬上要竭盡全力地掄拳猛擊對手了。所以go toe-to-toe當初是指拳擊賽中進入短兵相接,一觸即發(fā)的局面。
但是在四十年代go toe-to-toe開始被用來表示商界或者政界甚至是個人生活中的任何一種毫不容情的競爭或者沖突,幾乎適用于日常生活的各方各面。
例如,我們可以這樣描述一對夫婦的緊張關(guān)系:
例句-2:The husband and wife often go toe-to-toe about money and how to raise the kids.
這句話里的go toe-to-toe是指這個丈夫和妻子時常為了金錢以及如何撫養(yǎng)子女的問題反目,發(fā)生爭吵。
當然人們也常會用這個習(xí)慣用語來描述大選年的形勢。我們聽一位政治評論員描述接近選舉日那一段時期的形勢發(fā)展。他要告訴我們在九十月間選戰(zhàn)進入最后階段,空氣日益緊張。
例句-3:In September and October campaigns are in the home stretch and get more intense. Voters pay more attention in the fall, because Election Day is November 7th, so candidates really go toe-to-toe attacking opponents' policies and praising their own.
他說:到九十月間,競選運動進入最后階段,日益緊張。選民在秋天都加倍注意形勢,因為選舉日是十一月七號,所以侯選人之間要展開真正激烈的短兵相接的斗爭,大力攻擊政敵的方針,又高度贊揚他們自己的政策。
這里的go toe-to-toe用來描述緊張對峙和針鋒相對的斗爭。
其實還有不少習(xí)慣用語也像go toe-to-toe一樣來自拳擊賽或者摔交運動,而被轉(zhuǎn)用到生活中的其它方面,來指展開激烈的爭斗。
今天還有一些時間,請?zhí)票旧壬俑嬖V我們幾個這一類的習(xí)慣用語:
Square off:Square off原來是指拳擊運動員把雙拳擺布到準備開斗的架勢,現(xiàn)在被人們通用來指隨時準備投入任何斗爭中去。
Go to the mat:這里的mat是指摔交運動用的墊子,go to the mat原來指摔交運動員上場角力,如今泛指開展任何方面的爭斗。
Put on the gloves:Put on the gloves原先是拳擊運動員戴上拳擊手套準備上場比賽,現(xiàn)在也用來說準備投入各種各樣的斗爭。
英語優(yōu)秀文章2
今天還是要繼續(xù)講在大選期間新聞界常用來報道競選運動的兩個習(xí)慣用語,而且今天要說的習(xí)慣用語包含一個共同的詞:loop。
Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環(huán)、圈。另一種解釋是電路的回路。今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:in the loop。在這個習(xí)慣用語里的loop,它的意思是圈子,但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內(nèi)人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。
如果有人說你在辦公室內(nèi)是in the loop,那么他的意思是你的地位比一般人更為重要一些。換句話說,你是接近領(lǐng)導(dǎo)中心的內(nèi)圍人物。In the loop這個習(xí)慣用語也常用在政界的競選運動中。
我們來聽個例子。說話的人要向我們描述他的表兄弟。這位表兄弟是某總統(tǒng)候選人競選班子里的首要人物。然而他與眾不同的是,他盡量低調(diào)處理自己的形象,避免他個人在公眾間揚名。這個意思用英文來表達就是:avoid personal publicity for himself。Avoid personal publicity for himself意思就是避免為他個人揚名。
我們來聽關(guān)于這位表兄弟John的事兒,特別注意里面用的習(xí)慣用語in the loop。
例句-1:Unlike a lot of people, John tries to avoid personal publicity for himself. He doesn't like his name in the papers. But he's certainly in the loop: the candidate keeps him fully informed and listens to his advice before he makes a decision.
他說:John與眾不同的是他盡量避免為自己揚名。他不喜歡他的名字見報。然而他確實是內(nèi)圍人物:總統(tǒng)候選人跟他推心置腹,言聽計從,在作決策前總是先聽取他的意見。
這里的習(xí)慣用語in the loop意思是處于接近領(lǐng)導(dǎo)核心的重要的內(nèi)圍地位。
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣說法和in the loop有一個共同的詞:loop。它是:loophole。根據(jù)字典,約莫七百多年前,loophole指城堡上的洞眼,是衛(wèi)士窺視進攻城堡的敵人并向他們發(fā)射弩箭用的。
在現(xiàn)代生活中,人們常用loophole這個詞來描述某種律法規(guī)定中的漏洞,給某些人或者某組織造就機會,可以利用這個漏洞回避或不遵守有關(guān)條令。
在美國的2000年的大選中,選民們對loophole這個詞可說是耳熟能詳,因為在談到募集競選經(jīng)費和政治捐款的時候常常會用到loophole這個習(xí)慣說法。
聯(lián)邦選舉委員會立法限制個人或者團體向某一政黨的競選運動提供的捐款金額。有些立法規(guī)定這類捐款的來龍去脈要公布于眾,就是得告示民眾是哪一個捐款人把多少金額的款項捐贈給哪些候選人使用。但是這些法律十分繁復(fù),而且往往有不嚴密的漏洞。
這就讓善于鉆營的律師有機可乘;他們想方設(shè)法幫自己的主顧得以巧妙地回避某些立法的規(guī)定,但又不犯法。于是美國兩黨的改革派人士大力推進修改有關(guān)立法,以便杜絕這些漏洞。
這給競選的兩黨造就一個不斷引發(fā)爭論的新問題,也給選民帶來不少困惑。我們馬上聽一位選民怎樣表示自己難以理解究竟誰是誰非。
例句-2:Reformers in both parties are pushing for changes in the laws to get rid of the loopholes, but each party is charging that the other side wants to keep them.
For months I've heard the parties blame each other for the laws having these loopholes. The Republicans blame the Democrats, and vice versa.
這位選民說:兩黨的改革派都在大力推進改革立法,以便杜絕其中的漏洞,但是每一黨派都在指責(zé)對方想要保存這些可鉆的空子。我?guī)讉€月來一直聽到兩黨把有關(guān)立法的弊端歸咎于對方。共和黨責(zé)怪民主黨,而民主黨也反過來責(zé)難共和黨。
這段話里的loophole是指法律規(guī)定中的漏洞。
關(guān)于競選運動的英語作文相關(guān)文章: