描寫算賬的英語作文
描寫算賬的英語作文
同學們覺得英語很難,我們學習英語就是要多花點心思的哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文要多多練習才會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
今天我們要繼續(xù)講以account這個詞為中心的習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是:take into account。這里account解釋“考慮”,所以這個習慣用語的意思想必是把什么納入考慮范圍之內,或者是注意什么。
我們來聽個例子。說話的人認為務必注意是哪些人在支持某一個候選人競選一個大城市的市長職位。
例句-1:We need to take into account who's behind this candidate -- the same corrupt people who've controlled City Hall for 20 years and want to keep on cheating us.
他說:我們務必注意是誰在支持這名候選人:就是那批狐群狗黨。他們控制市政府已經有二十年了,還企圖繼續(xù)欺騙我們。
這里take into account意思是注意。我們再聽個例子。這是籌備一家新飯店的幾個合伙人在商討要不要接受Mary合伙。我們來聽聽為什么他們對Mary的加入十分猶豫。
例句-2:Let's take into account her record before we ask her to come in as our partner. Remember the last two places she managed went bankrupt in a year! And that really scares me!
他說:我們同意她來跟我們合伙前先得考慮她過去的經歷。記不記得她前兩次經營的地方在一年內都破產了嗎?這可真讓我膽寒哪!
這里的take into account意思是“考慮”。
我們再學一個習慣用語:have an account to settle。Settle有算清、了結一筆帳的意思,所以這個習慣用語從字面來看就是有一筆賬得算。但是have an account to settle往往用在和賬目無關的地方。正如在中文里我們說要跟某人算帳,其實意思往往是過去吃了某人的虧,對他仇恨未消,要伺機報復。我們來聽個例子,說話的人對Tom幾年前為了跟他爭一份工作而做手腳的事耿耿于懷。
例句-3:I still have an account to settle with Tom. I can't forget how he spread nasty rumors about me when we were after the same job. Sooner or later I'll pay him back for that.
他說:我還有筆賬沒跟Tom算呢!我忘不了我們一起申請同一份工作的時候他是怎么造我謠言的。我早晚得報他那一箭之仇。
所以 這里的have an account to settle意思是對某人仇恨未消,而要伺機報復。
我們再聽個例子,說的是一個有錢的孤寡老人,兒女和妻子都在飛機失事中喪生。他在這個世界上的親人只剩下他曾經無微不至照顧的那些侄兒女們,但是他們卻忙于各自的生活,從來也不來探望這孤獨的老人。他孤寂凄涼地結束了終生。我們來聽聽他是怎么安排自己的身后事的。
例句-4:That old man certainly settled accounts with those nephews and nieces who never came to see him. When he died, he left all his money to cancer research and they never saw a penny of it.
這段話說:那個老人確實和他的侄兒女們扯平了。他們從來也不來看望他。在他去世的時候他把全部財產都捐贈給癌癥研究工作,一個子兒都沒給那些侄兒侄女。
侄兒女們對他漠不關心,而他也把他們視作陌路人,剝奪了他們的繼承權,所以老人和他們的恩怨一筆勾銷了。這就是這里settled accounts with those nephews and nieces所表達的意思。
英語優(yōu)秀文章2
我們今天要講的習慣用語都有這樣一個詞nerve。Nerve通常解釋為“神經”,但是有時它的意思是“勇氣”。例如在我們要學的第一個習慣用語里: get up the nerve。我們來聽個例子。
這是一名職員認為領導忽視了他的業(yè)績。他的工作該得到更高的報酬。我們來聽聽他有什么打算。注意里面get up the nerve是什么意思。
例句-1:I'm trying to get up the nerve to walk in and tell my boss I want a 20% raise or I'll look for another job where they'll pay me what I'm really worth.
他說:他打算到老板的辦公室去要求加薪百分之二十,否則他要另謀高就,到愿意付給他應得報酬的地方去工作。
可想而知,他得鼓起勇氣才能這樣做,因為他可能會冒犯老板甚至失去目前工作,所以這里get up the nerve意思是鼓起勇氣。
有時候這個習慣用語用work代替get,成為work up the nerve。我們再聽個例子。說話的人很希望向他所鐘情的女孩求婚,但卻一直怯于啟齒。我們來聽聽他是怎么說的:
例句-2:I've been going with Susan three years and I'm crazy about her! For six months I've been trying to work up the nerve to ask her to marry me, but I'm afraid all she'll do is laugh.
他說:我和Susan約會已經有三年了,我對她一往情深。最近六個月來我一直想鼓起勇氣開口向她求婚,但卻老覺得難以啟齒,因為我怕她會一笑了之。
這里用的習慣用語是work up the nerve,它的意思還是鼓起勇氣。
我們再來學個習慣用語: have got a lot of nerve。在這個習慣用語里,nerve不再解釋為“神經”或者“勇氣”,而是“魯莽”。我們來聽個例子。這是一對夫妻為了各自的花費在吵架。我們來聽聽丈夫怎么指責他太太。注意里面用的習慣用語have got a lot of nerve是什么意思。
例句-3:You've really got a lot of nerve telling me I spend too much money! Remember, you are the one who goes up to New York every month and brings back a thousand dollars worth of stuff.
那丈夫對妻子的指責非常冒火,因為這位太太每個月都得去一次紐約,而且每次去總要買回來價值一千美元的東西。
這樣聽來這位太太自己才真是奢華,然而她卻反而責備丈夫花錢太多。這當然使得丈夫相當憤憤不平,于是說太太:you've really got a lot of nerve telling me I spend too much money..., 意思是你竟膽敢說我花錢太多, 所以have got a lot of nerve是用來指責對方厚臉皮,或者太魯莽的說法。
這個習慣用語通常是爭論中用的。還有一個習慣用語和這個說法意思一樣,而且也常用在爭吵的時候。它是: of all the nerve。Of all the nerve和have got a lot of nerve都可以用來說對方太莽撞甚至厚顏無恥。讓我們來聽聽辦公室里一個人怎樣責罵他的同事。
例句-4:Of all the nerve! How dare you criticize me for being late in the morning. You're the one who sneak out half an hour early - at least I work a full eight hours every day!
他說:你可真蠻橫!竟然敢說我早上遲到。你自己才提早半小時溜出去呢。我至少每天都做足八小時。
所以這里of all the nerve也是用來說對方說話莽撞、蠻橫的。此外美國人還喜歡借用依地語中的一個詞匯代替nerve這個詞來指責別人蠻橫或者厚顏無恥。這個詞是: chutzpah。最有名的一個例子是說一個謀害雙親的殺人犯的:
例句-5:The man murdered his father and mother, but at his trial he had the chutzpah to tell the judge that he shouldn't be sent to prison because his parents were dead and he was an orphan.
這人謀害了他的父母,但是在審判中他竟然恬不知恥地對法官說,他不該坐牢,因為他父母雙亡,是個孤兒。
這里had the chutzpah to tell the judge意思是“恬不知恥地對法官說”。
描寫算賬的英語作文相關文章: