中國(guó)式英語(yǔ)的常見(jiàn)寫作和避免方法
英語(yǔ)的學(xué)習(xí),不是可以一蹴而就的,需要長(zhǎng)時(shí)間的積累,大量的練習(xí),最重要的,需要有著正確的學(xué)習(xí)態(tài)度。學(xué)生不斷出現(xiàn)中式英語(yǔ)的情況,除了是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言知識(shí)的匱乏,也是因?yàn)閼杏诓檎屹Y料,尋求正確的表達(dá),敷衍了事。在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,一點(diǎn)一滴的避免、化解中式英語(yǔ),從書寫、口頭表達(dá)甚至翻譯等各方面減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn),學(xué)會(huì)地道純正的英文。
中國(guó)式英語(yǔ)的常見(jiàn)寫作和避免方法
人們往往先用漢語(yǔ)打腹稿或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。
一、語(yǔ)匯的錯(cuò)誤
在詞匯方面,中國(guó)學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)中式英語(yǔ),主要有以下幾類:
1.生搬硬套
中文講究意境,有時(shí)一個(gè)字即可表達(dá)一種情景,而對(duì)應(yīng)的英文可能卻需要很多的解釋,這是由文化背景的差異所決定的,而學(xué)生常把一些英語(yǔ)詞匯短語(yǔ)按漢語(yǔ)習(xí)慣字字對(duì)應(yīng)地來(lái)翻譯,形成了Chinglish,被學(xué)生廣為“傳送”的如把“好好學(xué)習(xí),天天向上”生硬地譯成“good good study,day day up”;把“七上八下”譯為“seven up eight down”,把“不三不四”譯為“no three no four”等等,這些生硬的翻譯,完全沒(méi)有按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,而只是用英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)中文字符,令人啼笑皆非。
2.選詞不當(dāng)
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)一段時(shí)間后,學(xué)生會(huì)有一定的詞匯量累計(jì),由于大部分學(xué)生記憶單詞的方式是單個(gè)詞語(yǔ)與中文意思的記憶,使得實(shí)踐中學(xué)生們往往最先想到最基礎(chǔ)的、單個(gè)的詞語(yǔ),而忽略同一中文意思對(duì)應(yīng)的多個(gè)英文單詞之間詞義、用法等的差異,形成Chinglish。筆者印象最為深刻的是一名同學(xué)在得知“and so on”是“等等”的意思后,造出了“And soon me”的句子,并注釋“等等我”,堪稱中式英語(yǔ)使用的極端例子。另外常見(jiàn)的情況如“今天下午有場(chǎng)球賽”,很多同學(xué)會(huì)聯(lián)想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人無(wú)語(yǔ)。
3.搭配不當(dāng)
如第2 點(diǎn)所述,除了選取詞語(yǔ)時(shí)會(huì)忽略不同英語(yǔ)單詞的意義差別,中國(guó)學(xué)生也因同樣的原因常常忘記英語(yǔ)是有很多句式和短語(yǔ)來(lái)表達(dá)中文的某個(gè)意思甚至是一個(gè)字的,仍以之前提到的“今天下午有場(chǎng)球賽”為例,看到“有”,同學(xué)們就會(huì)想到“have”,而完全不考慮這個(gè)句子中的“有”意思是“發(fā)生”,而不是“擁有”,也不容易想起英文當(dāng)中的there be句型。
另一種較輕些的狀況是,學(xué)生記得有短語(yǔ)可用,但是用到一半又望文生義,這點(diǎn)在介詞、連詞等小詞的選用上尤為明顯。如“他們選舉他為主席”,看到“為”字,同學(xué)們就覺(jué)得一定要有“as, to”等介詞,甚至?xí)L試“on”等完全無(wú)關(guān)的介詞,這是因?yàn)橛洃浿械脑~組或詞語(yǔ)印象不夠深刻,尤其是對(duì)其跟介詞的搭配沒(méi)有把握,只是看到中文當(dāng)中的“為”便覺(jué)得一定要有個(gè)詞在這里,殊不知,這句話只需簡(jiǎn)單地譯成“They elected himchairman”。
二、句法的不當(dāng)
這是由于中英兩種語(yǔ)言語(yǔ)法體系的不同而造成的,常見(jiàn)的有以下幾種狀況:
1.反義疑問(wèn)句回答前后矛盾
中文對(duì)于反義疑問(wèn)句的回答往往會(huì)根據(jù)句子的內(nèi)容而調(diào)整變化,甚至常常讓人誤會(huì),不知這回答是針對(duì)句子,還是針對(duì)實(shí)情。如“你不是學(xué)生嗎?是的,我不是學(xué)生。”“是的”是對(duì)句子的肯定,“我不是學(xué)生”是實(shí)情。中國(guó)學(xué)生往往將這種習(xí)慣延續(xù)到英文中來(lái),做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”這樣的句式來(lái)。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝句式使用少
由于英語(yǔ)的行文習(xí)慣是重要的意義放在句子最前面,修飾或次要的部分放后面,因此,被動(dòng)句、倒裝句的使用非常之多,這種行文方法與中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放后面,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài),倒裝句式的使用量少,也是中式英語(yǔ)出現(xiàn)的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正確表達(dá)為:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正確表達(dá)為:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正確表達(dá)為:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英語(yǔ)
如前所述,中式英語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可避免的一種情況,是由于學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的知識(shí)缺乏,對(duì)語(yǔ)言背后的文化含義、歷史背景等知識(shí)的不了解而導(dǎo)致的,是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一。要避免中式英語(yǔ),筆者認(rèn)為,要做到以下幾點(diǎn):
1.避免中英文詞語(yǔ)的生硬對(duì)應(yīng)
前面我們已經(jīng)分析過(guò),出現(xiàn)生搬硬套、選詞不當(dāng)?shù)脑蚴菍W(xué)生在記憶單詞時(shí)只是生硬地將英文單詞和對(duì)其解釋的中文對(duì)應(yīng)起來(lái),并以中文為主要記憶對(duì)象,因此在平時(shí)的記憶中,要了解單詞深層的含義,注意英文解釋,多種途徑,了解單詞真正的含義。
2.注意詞組的和句式的使用
根據(jù)情境,將單詞、表達(dá)式與完整的句子一起記憶,達(dá)到記憶的“立體化”。
3.積累正確的表達(dá)式
在學(xué)習(xí)積累的過(guò)程中,減少望文生義的情形,用正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,找到對(duì)應(yīng)的正確的英文表達(dá)式,不斷積累,從而避免令人啼笑皆非的中式英語(yǔ)。