不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 專業(yè)英語(yǔ) > 外貿(mào)英語(yǔ) > 外貿(mào)函電中常見(jiàn)的錯(cuò)誤翻譯

外貿(mào)函電中常見(jiàn)的錯(cuò)誤翻譯

時(shí)間: 澤燕681 分享

外貿(mào)函電中常見(jiàn)的錯(cuò)誤翻譯

  外貿(mào)函電是我們建立對(duì)外貿(mào)易關(guān)系和外貿(mào)往來(lái)的重要手段。接下來(lái)小編為大家整理了外貿(mào)函電中常見(jiàn)的錯(cuò)誤翻譯,希望對(duì)你有幫助哦!

  1 .上海 SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  2.由港澳國(guó)際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  3. 中國(guó)民生銀行有限公司。

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4. 項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5. 歡迎您參觀我們交易會(huì)。

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

  7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9. 在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

446107