不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 專業(yè)英語 > 商務(wù)英語 > 時(shí)代經(jīng)典商業(yè)英語

時(shí)代經(jīng)典商業(yè)英語

時(shí)間: 秋連1211 分享

時(shí)代經(jīng)典商業(yè)英語

  我們在學(xué)習(xí)英語的過程中會很困難,但是英語對我們無論是工作還是生活還是很有用的,小編今天就給大家?guī)砹松虅?wù)英語,歡迎大家閱讀

  商務(wù)英語:證券

  Black Monday

  黑色星期一

  Never far from bearish minds is the 1987 crash,which saw the Dow Jones Industrial Average Plunge 508 points on Black Monday.

  熊市人士的心中,殷鑒不遠(yuǎn)的是1987年的大崩盤:道瓊斯工業(yè)指數(shù)在黑色星期一慘跌508點(diǎn)。

  That 508-point plunge on Black Monday was worsened by so-called portfolio insurance,

  黑色星期一508點(diǎn)的狂跌,被所謂“證券保險(xiǎn)”火上加油。

  which is computerized programs designed to bail investors out of stocks in a downturn by selling stock futures.

  這種電腦程序設(shè)計(jì)的目的,就是要在股票下跌時(shí)大賣股票期貨,以助投資人殺出股市。

  blue chip

  績優(yōu)股

  And while other blue-chip firms such as Sears,IBM and General Motors,floundered in the 1980s,

  1980年代,當(dāng)其他績優(yōu)股如西爾斯百貨、IBM和通用汽車在掙扎時(shí),

  most GE units surged ahead and consistently hit Welch's target of being No.1or No.2 in every market.

  奇異集團(tuán)大多數(shù)的機(jī)構(gòu)卻都能大幅上漲,并且如Welch所愿,在各該領(lǐng)域中都能維持第一或第二的成績。

  Like their American counterparts,Japanese executives cheerfully overpaid for their late-80s acquisitions.

  日本企業(yè)主管也和他們的美國同儕一樣,在1980年代末期高高興興地花冤枉錢進(jìn)行一堆購并案。

  But the Japanese made another fundamental miscalculation,

  但日本人犯了另一個(gè)基本的錯(cuò)誤。

  says Gray Saxonhouse,an economics professor at the University of Michigan:

  密歇根大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授Gray Saxonhouse指出:

  "They had a faith in American landmarks a faith in American blue-chip names."

  “他們對美國的陸標(biāo)太有信心,對美國的名牌企業(yè)也同樣太有信心。”

  bull market

  牛市、多頭市場

  Some analysts,dwelling on the fundamentals rather than superstition,

  一些堅(jiān)守基本觀念而不盲從的分析家認(rèn)為,

  think the epic bull market that began in 1982 has finally entered a long season of bearishness

  自1982年來持久不衰的牛市,終于進(jìn)入了長期的熊市,

  because of the likelihood of very show economic growth in the 1990s.

  因?yàn)?990年代的經(jīng)濟(jì)增長似乎會非常緩慢。

  Share prices in the relentlessly upbeat stock market now stand at skyhigh levels by historical standards,

  在這毫不猶豫向前沖的股市中,現(xiàn)在的股價(jià)指數(shù)站在歷史新高點(diǎn),

  and dividend yields have fallen to near record lows-

  但股利卻幾乎掉到創(chuàng)紀(jì)錄的低檔——

  classic signals that the bull market that began 2 1/2 years ago has got dangerously long in the tooth.

  這是很典型的警訊:兩年半前開始的牛市已經(jīng)持續(xù)太久到搖搖欲墜的地步了。

  corporate bond

  公司債券

  The average aggressive-growth fund has risen 29% in the past 12 months.Corporate-bond funds gained 13% overall.

  高增長基金在過去12個(gè)月平均漲幅為29%,而公司債券基金漲幅為13%。

  As a graduate business student at Pennsylvania's Wharton School,Milken made junk bonds a focus of his scholarship.

  垃圾債券大王米爾肯還在賓州大學(xué)華頓商學(xué)院念研究生時(shí),他就以研究垃圾債券得到獎(jiǎng)學(xué)金。

  Despite their reputation for high risk,he found that the securities showed a history of few defaults.

  他發(fā)現(xiàn)雖然垃圾債券風(fēng)險(xiǎn)有名的高,但是在過去卻很少出現(xiàn)問題。

  Milken believed the securities' relatively high yields,typically 3% to 5% more than any investment-grade corporate bond,were more than enough compensation for that slightly increased risk.

  Milken相信這種證券在利潤上比任何的投資級公司債券都要高3%至5%的情形下,遠(yuǎn)可以彌補(bǔ)稍微偏高的風(fēng)險(xiǎn)所可能帶來的損失。

  default

  違約

  Greenspan's strong hint last week that the Federal Reserve will continue to push up interest rates

  上周Greenspan強(qiáng)烈暗示聯(lián)邦儲備銀行將持續(xù)調(diào)高利率,

  heightened worries that more governments with over-leveraged portfolios heavily based on interest rate bets could be forced to default.

  如此一來,更多的政府就更要擔(dān)心他們主要靠賭利率才能維持的一個(gè)以債養(yǎng)債的局面即將崩潰,使他們被迫違約。

  |||

  Poorer parents,meanwhile,may be tempted to borrow more than they ever expect to repay:

  同時(shí),比較貧困的家長可能受到誘惑,去借些自己根本沒打算還的錢。

  the default rate on government-backed loans is roughly 22% and bound to rise.

  政府提供的貸款中,違約不還的比例是22%,而且一定會再升高。

  dividend

  股利

  But sales rose even faster,and Ford Motor raised its dividend 12.5%,

  但是營業(yè)額增長得更快,而且福特汽車的股利增長了12.5%,

  the first increase since 1989.

  是自1989年來的首次增長。

  Dow-Jones Industrial Average

  道瓊斯工業(yè)指數(shù)

  The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2,909,1.

  道瓊斯工業(yè)指數(shù)本周收盤時(shí)是2909.1點(diǎn),

  up 6.3% in the past four weeks and up 544 points,or 23%,since its October low.

  在過去四周來上漲了6.3%,比起去年10月的低點(diǎn),漲了23%,即544點(diǎn)。

  The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of noconfidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.

  股市上周對于虛弱的景氣復(fù)蘇明顯投下了不信任票,以致周五時(shí)道瓊斯工業(yè)指數(shù)大跌120點(diǎn)。

  Argentina's stock market rose 53% in 1993,for example,

  例如阿根廷股市在1993年增長53%,

  while Brazil's more than doubled in value.

  而巴西股市的價(jià)值增長超過一倍。

  institutional investor

  機(jī)構(gòu)投資者

  Another source of fear is institutional investor.

  另一個(gè)值得畏懼的團(tuán)體是機(jī)構(gòu)投資者。

  While unseating corporate directors is even more difficult than dislodging political incumbents,

  因?yàn)橐哑髽I(yè)主管拉下臺比罷免現(xiàn)任政府官員還要困難,

  big investors are using their vast holdings to put pressure on board members.

  所以大股東乃利用龐大的持股來向董事會施壓。

  investment bank

  投資銀行

  Thanks to record sales of everything from derivatives to new stock and bond issues to merger financing,

  由于所有業(yè)務(wù)的營業(yè)額都創(chuàng)新高,包括衍生性金融商品、新股與債券發(fā)行,還有并購融資,

  the pretax profits of U.S.brokers and investment banks zoomed to an unprecedented .9 billion last year.

  美國證券經(jīng)紀(jì)商與投資銀行在去年的稅前盈余增加到史無前倒的89億美元。

  junk bond

  垃圾債券

  When junk-bond king Michael Milken copped a plea last April,

  當(dāng)垃圾債券大王Michael Milken去年4月認(rèn)罪之時(shí),

  he disappointed everyone who had been hoping to see the white-collar trial of the decade.

  他讓所有期待觀看一場1980年代白領(lǐng)犯罪大審判的人失望了。

  NASDAQ

  美國場外交易市場自動報(bào)價(jià)系統(tǒng)

  That kind of talk worries officials at the New York Stock Exchange:

  這種談話使紐約股市的人員擔(dān)心。

  trading technology is advancing so rapidly that the Big Board could be bypassed by such new high-tech systems as the Arizona Stock Exchange,the NASDAQ and now Globex.

  撮合交易的科技進(jìn)步神速,紐約股市的大看板可能被下列高科技的系統(tǒng)所取代:亞利桑那證券交易所、美國場外交易市場自動報(bào)價(jià)系統(tǒng)以及現(xiàn)在的全球交易所。

  Nikkei Stock Average

  日經(jīng)股價(jià)指數(shù)

  When the volatile Nikkei stock index plunged 3.9% last Monday,

  當(dāng)上周反復(fù)無常地日經(jīng)股價(jià)指數(shù)大跌3.9%后,

  many shell-shocked Tokyo investors feared that the entire economy was heading toward the abyss.

  許多被嚇壞的東京投資者害怕整個(gè)經(jīng)濟(jì)又將跌入深淵。

  Even more frightening was the more recent,and more devastating,collapse of the Japanese stock market

  更恐怖的是:更接近現(xiàn)在、更慘烈的日本股市崩盤,

  that began in 1990,when the bloated Nikkei average plummeted from nearly 39,000 to less than 15,000 in 2 1/2 years.

  高漲的日經(jīng)平均指數(shù)在兩年半內(nèi)從將近39000點(diǎn)跌到15000點(diǎn)以下。

  public offering

  公開發(fā)行

  Falcon Cable TV,a Los Angeles-based company with 1.1 million cable subscribers,

  位于洛杉磯,擁有110萬用戶的Falcon Cable TV

  last week halted plans for a 5 million public offering in the wake of the FCC order.

  |||

  上周因?yàn)镕CC的命令,而停止了一項(xiàng)1.25億美元的公開發(fā)行計(jì)劃。

  S&P 500

  標(biāo)準(zhǔn)普爾500股價(jià)指數(shù)

  The S&P 500 gained even more than the Dow during 1991,rising 26%,

  標(biāo)準(zhǔn)普爾500股價(jià)指數(shù)在1991年上漲26%,

  and NASDAQ,the most popular measure for small stocks,surged a record 57%.

  超過道瓊斯指數(shù),而小型股的最流行指標(biāo)NASDAQ則飆漲57%。

  In Chicago the Mercantile Exchange twice halted trading in S&P 500 futures contracts,which represent the stocks in the Standard & Poor's 500 index.

  在芝加哥的商品交易所,兩次中止代表標(biāo)準(zhǔn)普爾500股價(jià)指數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)普爾500期貨交易。

  SEC

  證券與交易委員會

  Under new SEC rules,companies must provide,in their annual report to shareholders,some value for the stock options granted to executives.

  根據(jù)證券與交易委員會的規(guī)則。企業(yè)在提供給股東的年度報(bào)告中,一定要披露提供給公司高級主管的認(rèn)股權(quán)的部分價(jià)值。

  Boom,Boom,Ka-boom!

  漲,漲,爆掉!!

  1.The day was star-crossed:

  這一天是命運(yùn)多舛的:

  Friday the 13th in the month of October,on the eve of the second anniversary of a devastating market crash.

  10月的13號星期五,正好是一場股市崩盤災(zāi)難的兩周年前夕。

  "I'm telling you,psychology is really funny.People get crazy in situations like that,"said portfolio strategist Elaine Garzarelli.

  投資組合策略專家Elaine Garzarelli說:“我跟你說,心理是奇怪的東西。在那種情況下人們真的瘋掉了。”

  Last week Friday the 13th lived up to its frightful reputation.

  上周的13號星期五并沒有辜負(fù)它恐怖的名聲。

  After drifting lower at a sleepy pace for most of the day,the Dow Jones industrial average abruptly lurched into a hair-raising sky dive in the final hour of trading.

  在大半天之內(nèi)以令人打瞌睡的速度往下游移的道瓊斯工業(yè)指數(shù),突然在最后一小時(shí)爆出令人發(fā)指的長黑行情,

  By the time the 4 p.m. closing bell halted the rout,the index had dropped a nightmarish 190.58 points,

  當(dāng)4點(diǎn)整的收盤鈴聲響起,止住這一敗涂地的狂瀉時(shí),指數(shù)已經(jīng)暴跌了惡夢般的190.58點(diǎn),

  or nearly 7%,to close at 2569.26.

  將近7%跌幅,而以2569.26點(diǎn)作收。

  2.The sell-off was the sharpest since the market plunged 508 points on Oct.19,1987.

  這次是自1987年10月19日股市崩盤508點(diǎn)以來的最大跌幅。

  In terms of points,it was the second largest loss in Wall Street history;

  以點(diǎn)數(shù)來說,是華爾街有史以來第二大的損失;

  in percentage,the day ranked twelfth worst.

  以百分比來說,是排名第12高跌幅。

  "It's total emotional and psychological chaos,"said Eugene Peroni,an analyst with Janney Montgomery Scott,a Philadelphia brokerage firm.

  Eugene Peroni是費(fèi)城的證券公司Janney Montgomery Scott的分析師,他說:“這是情緒與心理雙重的大混亂。

  "People are dumping everything.A great deal of money is being lost."

  大家什么都賣。大把的鈔票就這么沒了。”

  3.The drop invited instant comparison with the month's two historic calamities:

  這次重挫很快引來與歷史上發(fā)生在10月的另兩次大禍的比較:

  the 1987 collapse on Oct.19 and the 1929 debacle on Oct.29.

  1987年10月19日的崩盤與1929年10月29日的長黑。

  Particularly gnawing was the memory that 1987's Black Monday was preceded by a Friday plunge of 108.35 points.

  特別令投資人心生恐懼的是1987年的“黑色星期一”之前的那個(gè)星期五交易日,也是大跌108.35點(diǎn)。

  Last week's drop-off rekindled fears

  上周的暴跌重新挑起人們的害怕:

  that an era of heedless borrowing by corporations and the Federal Government might finally be coming to grief.

  企業(yè)與聯(lián)邦政府不加思索就拼命借貸的時(shí)代可能終于到了悲哀的一刻。

  At the very least,the rout reminded investors that the stock market is a volatile place where fortunes can vanish at the touch of a computer key.

  這次潰敗至少證明股市仍是一個(gè)變化多端的所在,財(cái)產(chǎn)可以在彈指之間消失無蹤。

  After one frantic hour of selling conducted to a large extent by program trades,nearly 0 billion of stock values were wiped out last week.

  |||

  在上周,只要瘋狂的一個(gè)鐘點(diǎn),大部分通過電腦進(jìn)行的殺出動作就使股市損失了將近2000億美元。

  4.The Bush Administration moved swiftly to avert any sense of crisis after the market closed.

  布什么政府在收市后迅速行動,消除人民心中的危機(jī)感。

  Declared Treasury Secretary Nicholas Brady:

  財(cái)政部長Nicholas Brady宣稱:

  "It's important to recognize that today's stock market decline doesn't signal any fundamental change in the condition of the economy.

  “我們必須了解,今天的股市長黑并不意味經(jīng)濟(jì)狀況有任何根本的改變。

  The economy remains well balanced,and the outlook is for continued moderate growth."

  國內(nèi)經(jīng)濟(jì)相當(dāng)穩(wěn)定,而展望未來,仍可繼續(xù)有溫和的增長。”

  But Massachusetts Democrat Edward Markey,who chairs a House subcommittee on telecommunications and finance,vowed to hold hearings this week on the stock market slide.

  但是麻州民主黨眾議員Edward Markey,目前主掌眾院的一個(gè)通訊與財(cái)政小組委員會,他堅(jiān)稱要本周針對股市大跌舉行聽證會。

  Said he:"This is the second heart attack.

  他說:“這是第二次心臟病發(fā)作了。

  My hope is that before we have the inevitable third heart attack,we pay attention to these problems."

  我希望在不可避免的第三次發(fā)作來到之前,我們應(yīng)該注意這些問題。”

  5.Experts found no shortage of culprits to blame for the latest debacle.

  對于最近的這次暴跌,專家不愁找不到理由來怪罪。

  A series of downbeat realizations converged on Friday,

  在星期五,一堆悲觀的事全湊在一塊兒,

  ranging from signs of a new burst of inflation to sagging corporate profits to troubles in the junk-bond market that has fueled major takeovers.

  包括通貨膨脹爆發(fā)的新跡象,企業(yè)低落的利潤,以及促成大型購并案的垃圾債券市場出毛病。

  The singular event that shook investors was the faltering of a .75 billion labor-management buyout of UAL,the parent company of United Airlines,the second largest U.S.carrier.

  至于攻潰股市人心的單一事件,則是美國第二大的聯(lián)合航空公司一樁未談攏的購并案。聯(lián)航母公司UAL的勞資雙方合作欲以67.5億美元買下UAL,但是沒有談成。

  "That's when all hell broke loose,"said Robert Newman,a floor trader for Equitrade Partners.

  Equitrade Partners公司的交易員Robert Newman說:“時(shí)至于此,一切都完了。

  "It was very reminiscent of something I do not care to think about."

  這次事件,跟我想都不愿想的一件往事實(shí)在太類似了。”

  6.On one point most thoughtful Wall Streeters agreed:

  有頭腦的華爾街人士都同意一點(diǎn):

  the market had reached such dizzying heights that a correction of some sort seemed almost inevitable.

  股市指數(shù)沖到令人“往下看會頭暈”的高點(diǎn)時(shí),某種“回檔整理”似乎是無可避免的。

  Propelled by favorable economic news and a wave of multibillion-dollar takeovers,stocks had soared more than 1,000 points since the 1987 crash.

  受到經(jīng)濟(jì)好消息及一波波數(shù)十億元的購并案激勵(lì),股市自1987年崩盤以來已經(jīng)上漲超過1000點(diǎn)。

  But by last August some Wall streeters were clearly worried.

  可是到了8月,有些人就明顯開始擔(dān)心。

  Noted Donald Stone,a floor specialist for Lasker,Stone & Stern:

  Lasker,Stone & Stern的交易專員Donald Stone說:

  "I've been on the trading floor for 39 years,and I've never seen the market go up so fast for so long without a major break."

  “我在交易場39年了,從來沒有看過市場上漲這么快,而且這么久沒有遇到一次重大的挫敗。”

  Yet the bulls kept on running.

  但是牛市持續(xù)著。

  Just last Monday the market closed at a historic peak of 2791.41,

  上周一的收盤指數(shù)是歷史新高的2791.41點(diǎn),

  its fifth record high in as many sessions.

  也是之前連續(xù)五個(gè)交易日迭創(chuàng)新高以來的最頂點(diǎn)。

  7.The looming anniversary of 1987's crash had prompted many on Wall Street to search for comparisons between 1987's boom and this year's.

  在1987年崩盤日的周年即將來到之際,不由得華爾街不比較一下當(dāng)年與今年的牛市盛況。

  |||

  In an investor newsletter dated Oct.1,Shearson Lehman Hutton cited twelve ways in which this year's rally seemed more likely to last.

  Shearson Lehman Hutton在10月1日發(fā)出的投資人通訊中,舉出12例說明今年的漲勢比較可能持續(xù)。

  Among them:

  其中三項(xiàng):

  -Interest rates were rising then,while they are stable or falling now.

  ——彼時(shí)利率在上升,而此時(shí)是穩(wěn)定或下降。

  -The economy was growing unsustainably in 1987,but more gradually this year.

  ——1987年的經(jīng)濟(jì)增長太快,無支撐力道,而此時(shí)較緩和。

  -Investor sentiment was wildly bullish then,and far more cautious now.

  ——彼時(shí)牛市心理極為強(qiáng)大,此時(shí)則謹(jǐn)慎多多。

  8.Yet this year's rally has rested on some shaky foundations.

  但是今年的漲勢其實(shí)也是站在不穩(wěn)的基礎(chǔ)之上。

  Chief among them is the relentless pace of corporate takeovers,

  究其大者,應(yīng)是馬不停蹄的企業(yè)購并。

  which enriched everyone on Wall Street,from stockholders to investment bankers.

  華爾街的投資客到投資銀行都發(fā)了財(cái)。

  But the buyouts have been fueled by financing from a junk-bond market that was severely weakened last month

  但是供給購并資金的垃圾債券市場在上個(gè)月受到重創(chuàng),

  when Canadian developer Robert Campeau nearly defaulted on class="main">

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 專業(yè)英語 > 商務(wù)英語 > 時(shí)代經(jīng)典商業(yè)英語

時(shí)代經(jīng)典商業(yè)英語

時(shí)間: 秋連1211 分享

  因?yàn)榧幽么筚Y本家Robert Campeau有了大麻煩。他收購Allied Stores與Federated百貨公司的貸款中,有12.7億美元的到期債務(wù)差點(diǎn)付不出來。

  In the wake of Campeau's problems,the money for new takeovers has begun to dry up.

  Campeau的麻煩影響所及,新的購并案已失去最大金主。

  9.Meanwhile,the Government's chief early-warning gauge of inflation indicated last week that the U.S.economy may be headed for trouble.

  在此同時(shí),政府最主要的通貨膨脹早期預(yù)警系統(tǒng)上周指出美國經(jīng)濟(jì)可能既然出問題。

  The Labor Department said its Producer Price Index rose 0.9% in September,

  勞工部的9月批發(fā)物價(jià)指數(shù)較8月上漲0.9%,

  or about 10% on an annual basis,to break a three-month string of declining wholesale prices.

  較去年同期則上漲10%,打破連續(xù)三個(gè)月的指數(shù)下降走勢。

  Earlier in the week,Federal Reserve Chairman Alan Greenspan suggested that the Fed remains wary of inflation

  上星期初,聯(lián)邦主席艾倫•格林斯潘暗示聯(lián)邦儲備委員會仍舊注意到通彭的可能性,

  and therefore would be averse to easing interest rates.

  因?yàn)閷⒈苊庹{(diào)降利率。

  That was not what Wall Street wanted to hear.

  這可不是華爾街愿意聽到的。

  10.The heaviest blow to the market came Friday afternoon.

  最致命的一擊發(fā)生在星期五下午。

  n a three-paragraph statement.

  在簡短三段話的聲明中,

  UAL said a labor-management group headed by Chairman Stephen Wolf had failed to get enough financing to acquire United.

  UAL說由董事長斯蒂芬•沃爾夫領(lǐng)導(dǎo)的勞資集團(tuán)無法湊足購并聯(lián)航的資金。

  Several banks had apparently balked at the deal,which was to be partly financed through junk bonds.

  部分由垃圾債券供給資金的交易顯然讓銀行卻步。

  The takeover group said it would submit a revised bid "in the near term,"

  收購集團(tuán)說它“在近期內(nèi)”將會修正并重新出價(jià),

  but the announcement stunned investors who had come to view the United deal as the latest sure thing in the 1980s buyout binge.

  可是UAL的聲明已經(jīng)嚇壞了投資人,因?yàn)樗麄円詾槁?lián)航購并案的交易應(yīng)該是1980年代購并狂潮中,絕對沒問題的一宗買賣。

  Said John Downey,a trader at the Chicago Board Options Exchange:

  芝加哥選擇權(quán)交易所的交易員John Downey說:

  "The airline stocks have looked like attractive takeover targets.

  “航空公司股票向來是很誘人的購并目標(biāo)。

  But with the United deal in trouble,everyone started to wonder what other deals might not go through."

  但是假如連聯(lián)航購并案都會出問題,大家即開始猜疑還有多少交易能夠過關(guān)。”

  商務(wù)英語:商業(yè)

  bar code

  商品條碼

  If President George Bush was amazed by the bar code scanners he saw last month at the National Grocers Association convention in Orlando,

  假如布什總統(tǒng)上個(gè)月在奧蘭多的全國超市協(xié)會年會中,曾為條碼掃描機(jī)大驚小怪的話,

  he would be truly astounded by some of the technology found in state-of-the-art supermarkets like the Food Emporium.

  那他到了像Food Emporium這種科技已臻化境的超市,才真的會大吃一驚了。

  Each ScanFone unit,which can funciton as a regular telephone,

  每一具ScanFone都可當(dāng)普通電話使用,

  features a magnetic-stripe credit card reader and a light pen to scan bar codes.

  但它還有兩項(xiàng)特色:可讀磁條式信用卡的讀卡機(jī)與掃描條碼的光筆。

  blockbuster

  大轟動

  But without the limitless pots of cash that the now shrunken junk-bond market once provided,

  但是已經(jīng)萎縮的垃圾債券市場,不能再像以前一樣無限制地提供現(xiàn)金,

  the investment bankers can on longer arrange the sort of blockbuster buyouts that produced breathtaking profits for Wall Street in the past decade.

  投資銀行也無法再像過去十年一樣,安排轟動武林的收購行動,然后替華爾街賺進(jìn)令人目瞪口呆的利潤。

  A film out of nowhere,with a nobody star,can send people out happy-and make the producers of Home Alone rich.

  一部用了無名小卒主演的默默無聞電影,可以讓觀眾心滿意足地走出電影院,也讓《小鬼當(dāng)家》的制作人發(fā)了大財(cái)。

  Conversely,a blockbuster wannabe like Redford's Havana grossed less in the U.S.than,say,the Italian import Cinema Paradise.

  相反的,羅伯特•雷德福理應(yīng)轟動的電影《哈瓦那》,在美國的票房還比不上來自意大利的《天堂影院》。

  business cycle

  景氣循環(huán)

  "Reagan was a goner,right?"says a Clinton adviser."But then the business cycle took an upturn,and he won big a year later,

  克林頓的一個(gè)顧問說:“里根已經(jīng)完了,對不對?可是景氣循環(huán)回升,于是他第二又大敗競選對手。

  Reagan's ups and downs remind us to take the long view,

  里根的起伏提醒我們要看長遠(yuǎn)。

  Bill Clinton won't be dead until he's laid out with his sax."

  在克林頓薩克斯風(fēng)吹到昏倒以前,他還死不了。”

  A recession is a standard contraction of the business cycle.

  不景氣是景氣循環(huán)中標(biāo)準(zhǔn)的萎縮過程。

  Things heat up;the Fed throttles back to restrain inflation.A depression,by contrast,has to do with debt.

  因?yàn)榻?jīng)濟(jì)過熱,聯(lián)邦儲備銀行董事會就會踩剎車以避免通貨膨脹。相對的,蕭條是跟債務(wù)有關(guān)。

  cartel

  卡特爾

  Bootlegged stones from Angola and Russia are cutting out the De Beers cartel

  自安哥拉與俄羅斯走私出來的鉆石對De Beers鉆石卡特爾損傷極大,

  and threatening to subvert the value of the most precious of gems.

  也對這種最珍貴的寶石的價(jià)位造成威脅。

  cash cow

  搖錢樹

  That would place the pension burden mainly on ACF Industries,

  這會將挪用退休基金的壓力,加諸ACF工業(yè)。

  the Missouri-based railcar leasing company that Icahn uses as his cash cow to fund outside investment activities.

  這家密蘇里州的軌道車輛租憑公司是Icahn的搖錢樹,專門用來資助他其他的投資事業(yè)。

  These,and a great gut for pop culture,served him well as chairman of Paramount Picutres from 1974 to '84 when it produced goldencalf movies

  這些以及他對大眾文化精準(zhǔn)的直覺,使得他在派拉蒙的1974至1984十年任內(nèi)創(chuàng)造了轟動的電影

  (Grease,Flashdance)and cash cow TV series.(TAXI,Cheers).

  《油脂》、《閃舞》以及撈進(jìn)大把銀子的電視劇《出租車》、《歡樂酒店》。

  cashless society

  無現(xiàn)金社會

  Says Keith Kendrick,senior vice president of marketing for Master Card:

  萬事達(dá)卡資深行銷副總裁Keith Kendrick說:

  "Though people have talked for a long time about the cashless society,

  “雖然我們已經(jīng)高談無現(xiàn)金社會很久了,

  we are by no means all the way there."

  但是我們離那個(gè)地步還很遠(yuǎn)呢!”

  |||

  Since the early 1960s,when assorted gurus proclaimed the imminent arrival of the Information Age,

  1960年代前期,各行各業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人物宣稱資訊時(shí)代既然到來,

  businesses and consumers have been eagerly awaiting its coming-

  所以企業(yè)與消費(fèi)者都在熱切期待著,

  and with it,the "paperless" office and the "cashless society."

  同時(shí)也寄望著“無紙張”辦公室與“無現(xiàn)金社會”的降臨。

  CBT

  芝加哥交易所

  Four years and million in the making,

  花了四年的時(shí)間與7000萬美元的經(jīng)費(fèi),

  the Globex system is a bid by the Chicago Mercantile Exchange and the Chicago Board of Trade

  Globex系統(tǒng)的建立是芝加哥商品交易所與芝加哥交易所的希望所寄:

  to keep from losing yet another homegrown industry:futures trading.

  保住在美國發(fā)展出來的期貨交易市場。

  Clear explanations of how dishoest brokers and floor traders operate should add to the damage-control problems at the Chicago Board of Trade and the Chicago Exchange.

  芝加哥交易所與芝加哥商品交易所應(yīng)該在損失防治的諸多問題中,加上一條清楚解釋不肖經(jīng)紀(jì)商與營業(yè)員如何運(yùn)作的問題。

  chain store

  連鎖店

  Wal-Mart,the discount chain store,created more jobs in the first 30 months of the recovery than any other company in the country,

  平價(jià)連鎖商店Wal-Mart在景氣復(fù)蘇開始的前30個(gè)月中創(chuàng)造了全國最多的工作機(jī)會,

  but they generally pay only about to an hour.

  但是這些工作的時(shí)薪只有大約5至9美元。

  In partnership with Cablevision Systems Corp.,

  與Cablevision Systems Corp.聯(lián)手后,

  the department chain store hopes,rather optimistically,to reach 20 million subscribers 24 hours a day,seven days a week.

  這家百貨連鎖店蠻樂觀地希望達(dá)到一天24小時(shí),一星期7天的播出時(shí)間,會有2千萬訂戶來收看。

  cut-throat competition

  割喉式競爭

  But Bernard Attali,chairman of the board of Air France,

  但是法航董事長Bernard Attali警告說,

  warned that the "suicidal" consequences of cut-throat competition will be massive layoffs and fewer flights to small cities.

  這種割喉式競爭造成的“自殺式”后果就是大規(guī)模裁員以及對小城市減少航班。

  The shift of sentiment toward NRA(National Reconvery Administration),

  對“國家經(jīng)濟(jì)復(fù)興署”觀感的轉(zhuǎn)變,

  was brought about in part by industry's realization that the days of cut-throat competition and laissez faire are over.

  部分是由于產(chǎn)業(yè)界了解割喉式競爭與放任經(jīng)濟(jì)政策的時(shí)代已經(jīng)過去了。

  durable goods

  耐用商品

  These latest cutbacks underline Clinton's challenge as he prepares to revive the economy,

  這些最新的裁員行動增加了對克林頓振興經(jīng)濟(jì)的挑戰(zhàn)。

  While GDP grew 3.8% in the fourth quarter

  雖然第四季的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長3.8%,

  and orders for durable goods rose more than 9% in December,

  對耐用商品的訂單也于12月增長超過9%,

  continued job woes could choke off recovery.

  但是就業(yè)市場持續(xù)的壞消息可能扼殺經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的力量。

  Strong increases were registered by consumer spending,business investment,orders for durable goods,sales of existing houses and consumer confidence,

  消費(fèi)支出、企業(yè)投資、耐用商品訂單、房屋銷售以及消費(fèi)信心都顯著增長,

  while new claims for unemployment compensation have been showing consistent decline.

  而新的失業(yè)救濟(jì)金申請案則持續(xù)降低。

  installment payment

  分期付款

  But I'd like to see the tax deduction for installment loans on automobiles come back as an allowable deduction.

  “但我希望汽車分期貸款的支出被重新認(rèn)定是所得稅的扣除額。”

  Hunter calls his proposal "the Democracy Fund" and fixes the initial installment at billion.

  Hunter將自己的提案稱作“民主基金”,并把最初的分期貸款設(shè)定在100億美元。

  "It could be the greatest bargain in history,"he says.

  他說:“這可能是歷史上最劃算的生意。”

  IPR

  知識產(chǎn)權(quán)

  Bush refused to join other industrialized nations in a biodiversity pact to protect plant and animal life from possible extinction.

  |||

  美國總統(tǒng)布什拒絕簽署其他工業(yè)國家發(fā)起的一項(xiàng)保護(hù)生物計(jì)劃,理由是,

  He argued that the treaty failed to protect intellectual property rights in biotechnology and imposed unnecessary obstacles for researchers.他辯稱該條約無法保護(hù)生物工程學(xué)上的知識產(chǎn)權(quán),而且對研究工作施加不必要的阻礙。

  The information highway promises multiple collisions between intellectual property rights and the free-expression rights of those who would use the data they find there.

  信息高速公路的來臨,預(yù)告了知道產(chǎn)權(quán)與使用網(wǎng)絡(luò)信息人員的言論自由即將產(chǎn)生多方面的沖突。

  niche

  利基

  Boasts CEO and co-founder Herb Kelleher:

  總裁與聯(lián)合創(chuàng)始人Herb Kelleher自夸:

  "We're created a solid niche-

  “我們創(chuàng)造了一個(gè)穩(wěn)固的利基市場——

  our main competition is the automobile.

  我們的主要敵人是汽車。

  We're taking people away from Toyota and Ford."

  我們讓人們不開豐田或福特車而來坐飛機(jī)。”

  Although Apple eventually solved most of the computer's problems,

  雖然蘋果電腦公司終究是解決了它電腦所發(fā)生的問題,

  IBM compatibles still dominate the personal-computer business.

  IBM兼容電腦仍然霸占個(gè)人電腦的江山。

  The Macintosh today remains stuck in a niche,

  麥金托什電腦至今仍困坐一隅,

  with a market share that hovers around 10%.

  只有大約10%上下的市場占有率。

  no-frills

  陽春

  Introducing a perfume is very expensive-

  引介一種新香水上市的成本是極高的——

  commonly around million to million for the first year of a no-frills national launch.

  通常在作全國性推廣的第一年,最節(jié)省的開銷也要1000至1500萬美元。

  Nadezhda earns 3,000 rubles styling men's hair 39 hours a week in a no-frills state shop

  Nadezhda每周工作39小時(shí)替男人做發(fā)型設(shè)計(jì),一個(gè)月賺3000盧布。

  that serves as one of the neighborhood's social centers.

  這家不花俏的國營商店也是鄰里的社交中心之一。

  own brand

  自有品牌

  He won a Tony nomination for his Broadway acting debut in Metamorphsis

  他在百老匯初次演出《變形記》就贏得托尼獎(jiǎng)提名,

  and last week introduced his own brand of women's perfume,called-

  而在上周他發(fā)表了自有品牌的女性香水,叫作——

  what else?-Misha.

  還能叫什么呢?——當(dāng)然是Misha。

  trademark

  商標(biāo)

  Macedonia is the birthplace of Alexander the Great

  馬其頓是亞歷山大大帝的出生地,

  and the name of Greece's northern province.

  也是希臘北部的一個(gè)省名,

  Therefore Athens thinks it has a 2,400-year-old trademark on the word.

  所以雅典方面覺得自己對這個(gè)字擁有2400年的“商標(biāo)權(quán)”。

  Frank Sinatra collapsed on a Richmond,Virginia,stage while performing his trademark My Way,Complaining of the heat,

  弗蘭克•西納特拉正在弗吉尼亞洲Richmond表演他的注冊商標(biāo)歌曲《奪標(biāo)》時(shí),當(dāng)場昏倒在舞臺上。這位歌手抱怨氣溫太高,

  the singer fell to the floor "like a sack of stones," recalled a concert-goer.

  而一個(gè)演唱會觀眾回憶說西納特拉好像“一袋石頭”般跌倒在臺上。

相關(guān)文章:

1.經(jīng)典有創(chuàng)意的英語廣告標(biāo)語

2.經(jīng)典的英語勵(lì)志句子 經(jīng)典英文勵(lì)志語錄

3.50句經(jīng)典的英語名言

4.美國20世紀(jì)經(jīng)典英文演講三篇

5.60句經(jīng)典勵(lì)志語錄英語

4179481