不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦 > 學習英語 > 專業(yè)英語 > 商務英語 > 商務英語合同的翻譯準則及技巧

商務英語合同的翻譯準則及技巧

時間: 澤燕681 分享

商務英語合同的翻譯準則及技巧

  奈達的“功能對等”翻譯標準強調的是“內容和文體風格上達到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導意義。筆者認為,為達到國際商務英語合同翻譯時的功能對等,應堅持以下兩個準則。

  1.準確嚴謹

  由于國際商務合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應把“準確嚴謹”作為首要標準,尤其是合同中的法律術語和關鍵詞語的翻譯更應予以特別重視,僅僅忠實原文遠遠不夠,而應嚴格貼近合同所涉及的專業(yè)性內容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實質。以“exclusive”為例,exclusive territory應譯為“獨占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內容的技術許可協(xié)議授予該地域內的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉賣商不得同時經銷競爭對手的產品。

  2.規(guī)范通順

  所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達出來。因此,要使合同語言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語運用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據(jù)”本身的涵義是廣義的,在國際商務合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應譯為“跟單匯票”。此外,國際商務合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國際商務合同的條款往往比較繁復,翻譯時應首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關系和邏輯關系須仔細琢磨,注意譯文語言的語句結構,不拘泥于原文的詞句結構和句法框框的限制。

  國際商務英語合同屬于應用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據(jù)奈達的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務英語合同時,應采用的基本技巧是歸化,主要表現(xiàn)在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個方面。

  1.功能性歸化

  國際商務英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準則為指導,功能性歸化在國際商務英語合同中譯過程中的運用主要體現(xiàn)在以下點:順應譯文—突出語域特征;嚴禁精確—避免歧義誤解;力求詳盡—不厭繁文縟節(jié)。

  2.行業(yè)性歸化

  行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結構規(guī)范、內容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準確嚴謹?shù)臏蕜t為前提,結合合同應用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現(xiàn)出合同問題的權威性和肅正性,做到風格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”這句,譯文中也應使用符合合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”。

  當今,隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務交流的必要組成部分,國際商務合同作用重大,而如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。在合同翻譯過程中,譯者應充分考慮到中英文商務合同文體特征的異同點,遵循相應的翻譯準則,運用恰當?shù)姆g技巧,使譯文更加準確嚴謹、規(guī)范通順,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約。

398868