商務(wù)合同英譯中易混詞語
商務(wù)合同英譯中易混詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于用詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別極為重要的,是提高英譯商務(wù)合同質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。現(xiàn)把常用且易混淆的詞語辨析如下:
商務(wù)合同英譯中易混詞語
1.change A to B與 change A into B
英譯“把 A改為 B”應(yīng)該用“change A to B”,英譯“把 A折合成/兌換成 B”應(yīng)該用“change A into B”,兩者不可混淆。
Eg. 交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.
2.abide by與 comply with
abide by與 comply with都有“遵守”的意思。但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with英譯“遵守”。
Eg. 雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3. ex與 per, 源自拉丁語的介詞
ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”則用 by。
Eg. 由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10月 1日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)
4. in與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
Eg. 該貨于 11月 10日由“東風(fēng)”輪運出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
5. on/upon與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after表示“之后”的時間不明確。
Eg. 發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
6. by與 before
當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
Eg. 賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
(or: before June 16,說明含 6月 15日在內(nèi)。如果不含 6月 15日,就譯為 by June 14或者 before June 15)