商務(wù)合同的首部應(yīng)該包括哪些內(nèi)容
合同是約定當事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,對英文合同中的語言的要求不同于一般基礎(chǔ)英語或者文學作品.Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體和親密文體.一般認為合同英語屬于莊重文體,即文體中正式程度最高的一種.合同英語在詞匯和句法等方面具有鮮明的文體特征.
商務(wù)合同的首部應(yīng)該包括哪些內(nèi)容
同應(yīng)該包括什么都有一個大概的了解了吧。合同一般分為首部(Head),主體(Body)和尾部(End)三部分。這次我們先來講解一下首部應(yīng)該包括那些內(nèi)容。
1. 合同的名稱。
合同一般寫作Contract,如果是正本則在右上方注明Original,副本則注明Copy。比如購買合同Purchase Contract,銷售合同Sale Contract,租賃合同Lease Contract,運輸合同Shipping Contract,等等。
2. 合同的編號。
通常合同的編號是由年份,公司代碼,部門代號等構(gòu)成的。比如03CMEC, DA006,這個編號中03指03年;CMEC是China Machinery Export Company(中國機械出口公司)公司的縮寫;DA是Depart A,A部;006指第六份文件。那么合起來就是中國機械出口公司A部03年第六份合同。
3. 簽約日期。
英語的日期大家都會表示,在這里需要注意的是,通常美國月份在前,而英國日期在前。月份可以用縮寫,但要用英語大寫表示。比如:MAR. 2, 1992。從這個日期我們就可以看出這份合同是與美國人簽的。
4. 簽約地點。
5. 買賣雙方的名稱、地址和聯(lián)系方式。
通常在合同的開始就要注明甲方和乙方。這里有一些職位的名稱供大家參考:
董事長President / Chairman;
董事會board of directors;
經(jīng)理CEO / general manager;
部門經(jīng)理department manager;
有限公司Corporation. Ltd./Company. Ltd.;
分公司Branch;
子公司Subsidiary;
6. 序言(Preface)
在合同的甲方乙方下面我們通常會有一些對合同的描述,比如:This contract is signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.這份合同是買賣雙方之間根據(jù)以下條款而簽定的。
商務(wù)合同的首部應(yīng)該包括哪些內(nèi)容
上一篇:如何起草一份優(yōu)秀的合同
下一篇:商務(wù)合同英譯中易混詞語