不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)>商務(wù)英語(yǔ)>

商務(wù)合同翻譯需注意的問(wèn)題

時(shí)間: 燕妮639 分享

  商務(wù)合同英語(yǔ)作為一門(mén)專(zhuān)用英語(yǔ),有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征.文章以詞匯、句式結(jié)構(gòu)作為切入點(diǎn),通過(guò)用大量的詞匯及實(shí)例分析商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征.商務(wù)合同英語(yǔ)不僅要求措辭準(zhǔn)確,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn), 因此,要求翻譯者不僅具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)以及商務(wù)英語(yǔ)方面的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的時(shí)候,應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范.

  商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題

  一.公文副詞

  但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonthereupon;

  在其下:thereunder;

  對(duì)于這個(gè):hereto;

  對(duì)于那個(gè):whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商務(wù)英語(yǔ)頁(yè)面加入收藏

  現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例 1:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)

  英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

  2.1. shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

  2.2. abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

  例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3. change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

156931