北京四日游全攻略Beijing tourism strategy雙語
北京四日游全攻略Beijing tourism strategy雙語
北京四日游可以覆蓋那些最出名的景點,足夠讓你愛上這座城市!以下小編為你準備的關(guān)于北京四日游全攻略的雙語閱讀,希望能讓你的北京之旅擁有一個愉快的回憶!
There are many ways to tour the Chinese capital. A better approach is to savor it like a stick of candied haws, one haw at a time and with long intervals to relish the flavor, rather than like a big apple that you bite off simply because it's good for you and will keep the doctor away.
Like any great city in the world, a four-day tour is possible to cover the greatest sites, enough to make you fall in love with it, but not enough to turn you into an expert. You can adjust your pace by having meal or coffee breaks of variable lengths so that you don't feel rushed and will enjoy the moments at a tempo you find comfortable.
到中國首都北京旅游有許多種方式。其中,較好的一種是把它當作吃冰糖葫蘆,一口一顆山楂,慢慢地品味,而不像你吃大蘋果,僅僅是因為對你有好處,有益健康。
同世界上任何一個大城市一樣,北京四日游也是可以覆蓋那些最出名的景點,足夠讓你愛上這座城市,但想成為行家恐怕還不夠。吃頓飯,喝杯咖啡,休息休息,放慢你的腳步,不急不忙,才能舒舒服服地享受那些美好時光。
Day 1
Given the unpredictability of the weather, you should be ready to swap the days on this calendar. Unless visibility is very low, this detour out of town should be placed early in the schedule because there's a lot of climbing to do.
Any visit to Beijing is incomplete without a hike on the Great Wall. However, the Wall is thousands of miles long and the Beijing section constitutes only a small part, albeit the most touristy part. The default choice is Badaling, but I recommend Juyong Pass, which is less crowded but no less spectacular. Depending on your health and preference, you can climb very steep steps or have a ramble on the relatively flat areas. There are numerous locations for great photo opportunities. (Did I say you should pick a clear day to go when your eyes can reach the most remote beacon tower?)
A side trip to the Ming Tombs will take you into the underground palaces where 13 of the Ming Dynasty (1368-1644) emperors were laid to rest. Of course, you don't need to see them all. (Only two of them are open to the public anyway.) A sampling of Dingling, which is the mausoleum of the 10th emperor and his two empresses, should be enough.
In case you wonder about the strenuous work undertaken to construct these mammoth edifices, you may want to take in a show of acrobatics upon your return to downtown Beijing. It is a demonstration of making the impossible possible in terms of the capability of the human body.
第一天
天公難測,所以你要做好調(diào)整這張日程安排的準備。除了能見度非常低的情況外,這條出城的線路可以早些安排,因為需要大量的攀登。
沒有登上長城就等于沒有到過北京。長城綿延萬里,雖然北京段長城最受游客青睞,但只是其中的一小部分。大家都想去八達嶺,但我建議居庸關(guān),沒那么擠,景色也不比八達嶺差。根據(jù)你的身體狀況及個人喜好,你可以去爬陡峭的臺階,也可以在相對平坦的地方漫步。在那里,有許多拍照的絕佳地點。(我應該說過你要挑個晴朗的日子,這樣你就可以看到最遠處的烽火臺了。)
十三陵埋葬著13位明朝皇帝(明朝:1368-1644)。當然,你不必要全部都游覽一遍,(現(xiàn)在也只有其中的兩處對外開放。)參觀定陵就足夠了。定陵是明代第十位皇帝的陵墓,這里還埋葬著他的兩位皇后。
如果你想要了解鑄就這些雄偉建筑背后的艱辛,你可以在回市區(qū)的路上,看一場雜技表演。雜技很好地詮釋了人們是如何將不可能轉(zhuǎn)化為可能。
Day 2
You can call this the axis tour as all sites designed for this day are located along the invisible line that runs vertically through the center of Beijing. If possible, do this on a weekend and mingle with other tourists. It's a small price to pay for the experience of being among Chinese, many of whom are not tourists.
Start at the Temple of Heaven at the southern point of the axis. Where emperors used to hold ceremonies to pray to heaven, from which their power was presumably derived, ordinary Chinese derive their enjoyment from group singing, dancing, tai chi and all kinds of recreation on a weekend morning. Against the backdrop of imperial grandeur is a slice of Chinese life at its most heartfelt and spirited.
Stop at the Echo Wall and discover the wonder of voices bouncing back and forth, somewhat like an echoing chamber where opinions with strong similarity form an impression of diversity.
A short taxi ride north will take you to Qianmen Street. This retail hub, renovated for the 2008 Beijing Olympics, recreates the hustle and bustle of the early 20th century when traditional elements and Western influence converged. Here are some of the oldest businesses of the city, including the famed Peking Duck. (Peking is the old spelling of Beijing and is now preserved for a few brand names only.)
Saunter north and cross the main street - you may have to take the underpass - you'll find yourself inside Tian'anmen Square, the political heart of China. There's the Chairman Mao Memorial Hall at the center, the Great Hall of the People to the west and the Chinese National Museum to the east, but not all of them may be open on any given day. But no matter, the outdoor part is where the awe is, being the largest square in the whole world and carrying all the political and historical gravitas associated with it.
Where the square ends, the Forbidden City begins, at least as it stands now. Pass through the guard-protected Golden Water Bridge and the thick walls of Tian'anmen Rostrum, and - viola - you're inside the palace proper, now officially known as the Palace Museum. You have to plan carefully because you can sprint across it in one hour or take a full day and still won't finish a portion of it. A reasonable plan is to have lunch at Qianmen and spend a whole afternoon in the square and the palace. That involves miles of walking.
You may want to skip the small hill where the last Ming emperor killed himself and ended a dynasty, but you should probably have dinner in the Drum Tower area where traditional food is in abundance. When dusk sets in, it's time to travel further north and discover new Beijing.
The Olympic Green is a strip lying north of the Fourth Ring Road. The Forest Park to its north is twice the size of New York's Central Park. But as you are on a tight schedule, the Bird's Nest and the Water Cube offer the best concentration of must-see sights. Or you may want to spread out activities for this day into two more leisurely days.
第二天
你可以把它稱為軸線游,因為今天所有的目的地都位于這條隱形的中軸線上,它橫貫北京市中心??赡艿脑挘c其他游客一起在周末出行。很多人其實不是游客,這僅僅是體驗身處人潮的小小的代價。
軸線游始于軸線的南段――天壇。歷代皇帝常在天壇舉行祭天儀式,他們認為自己是真命天子。周末早晨,普通百姓就從集體歌唱、跳舞、打太極以及各式各樣休閑娛樂活動中獲得樂趣。帝王城下的中國式生活是最真心誠意、最生機勃勃的。
在回音壁停下來,你可以聽到聲音的來回傳動,有點兒像在一個有回音的會議室,人們高度相似的觀點形成一種多樣的印象。
乘的士向北一小段,你就會到達前門大街。這里是購物中心,2008年因奧運會而修繕,重現(xiàn)了20世紀早期的繁忙景象,那時中國傳統(tǒng)與西方元素都匯聚于此。同時,這里還有一些老字號商店,比如著名的北京烤鴨。(Peking是北京的舊稱,現(xiàn)在多用于一些商標名稱。)
向北漫步,穿過主街大道,地下通道,你就來到了天安門廣場--中國的政治中心。正中心是毛主席紀念堂,西面人民大會堂,東側(cè)是中國國家博物館,但這些景點并不是全年都對外開放。但不管怎樣,室外露天部分才是敬畏所在,全世界最大的廣場并且富有莊嚴的政治和歷史氣息。
紫禁城位于廣場盡頭,走過金水橋,穿過天安門主席臺厚厚的城墻,你就到了紫禁城內(nèi)部,現(xiàn)在官方稱為故宮博物院。你要認真計劃,因為你既可以選擇一小時沖刺跑完它,也可以花上一整天時間但是還走不完它。一個合理的計劃是在前門吃午飯,然后下午逛廣場和宮殿,這需要你走上幾英里的路。
你也許想繞過景山,明朝末代皇帝在此自縊,結(jié)束一個王朝,但你盡量得在鼓樓吃晚餐,那里有各式各樣的傳統(tǒng)美食。黃昏時分宜繼續(xù)北行,探索新北京。
奧林匹克森林公園位于北四環(huán)以北,北面為森林公園,面積是紐約中央公園的兩倍。但是因為你的時間不多,你的最佳選擇是鳥巢和水立方,濃縮了必看景點的精華所在。或者,你可以安排兩天時間悠閑地完成這些活動。
Day 3
If your feet ache miserably from the previous days' sightseeing, you may want to slow down. Skipped the National Museum? No problem, you can make it up with a trip to the Capital Museum where the exhibits have more surprises. Take a stroll along Wangfujing, the modern shopping street. The walking is much less intensive and the budgeted time much more flexible.
In case you are wondering how Beijingers used to live, you'll need to veer from the grand architecture and into the residential alleys, known as hutong. The South Gong and Drum Lane (Nanluoguxiang) is a good choice because it also functions as a bohemian enclave frequented by arty types. There is even a tiny theater where expats put on English-language plays.
A short walk northwest takes you to Shichahai, a lake surrounded by more bars and hutong. The traditional and the modern blend seamlessly into each other.
You may want to finish the day off by catching a performance of Peking Opera. I'd recommend one of those easy-to-digest shows customized for international travelers, but if you're more adventurous, there's more variety at the National Center for the Performing Arts - less touristy, more authentic and of a much higher caliber. The venue itself is worth the price of admission.
第三天
在幾天的觀光游覽后,如果你覺得腳很痛,或許你可以放慢腳步。跳過國家博物館?完全沒問題,你可以去參觀首都博物館,在那里有更多展品及驚喜等著你。在現(xiàn)代購物街――王府井閑逛,人要輕松得多,時間靈活得多。
如果你想知道北京人過去的生活方式,你就得走出高樓大廈,進入住宅區(qū)小巷――通常稱作“胡同”。南鑼鼓巷是其中很好的選擇,因為那里有波西米亞飛地,匯集各種藝術(shù)風格。那里甚至有一個小型劇院,上演老外的英語戲劇。
往西北再走一小段,你就會看到什剎海,周圍環(huán)繞著眾多酒吧和胡同,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的完美融合。
你或許想以一場京劇結(jié)尾,我建議的是一些大家比較容易接受的為國際游客量身打造的劇目,但是如果你具有冒險精神,在國家大劇院還有許多藝術(shù)表演,雖然沒有那么多游客,但表演更正宗,更具水準。單是參觀場地就值了入場費。
Day 4
This day is designed for those with boundless energy and who have finished all stops on the previous portion of the schedule.
The Summer Palace in a northwestern suburb of the city is a sprawl of exquisite corridors and a huge lake. Before it was built, there was the Old Summer Palace, or Yuanmingyuan, which was looted and burned down in 1860 during the Second Opium War. The ruins are a stark reminder of imperialist invasion and feudal impotence.
Buddhism is a major religion in China, with millions of temples dotting the nation's landscape. You cannot possibly avoid them when you venture deep into the country. But inside Beijing, the Lama Temple, though not a typical site of worship for most Chinese, has a unique fascination. It is a symbol of Tibetan Buddhism.
If people watching at Shichahai is tantalizing, you may want to spend the last night in Beijing in Sanlitun, the serious nightlife area and a favorite with the hip crowd, local and foreign. Here, bartenders may be able to speak English and the favorite drink of your homeland could be available.
Beijing has many charms, which it reconciles in a vibrant mix of rhythm and imagery. It may not represent all of China, but it is a pretty good place to start exploring the wonders of the whole country.
第四天
今天是為那些精力充沛,已完成日程表上前面部分的游客設計的。
頤和園位于西北市郊,有精致高雅的長廊以及寬廣的昆明湖。1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,圓明園遭到洗劫并焚毀?,F(xiàn)在,圓明園遺址是帝國主義入侵及封建王朝無能的有力證明。
佛教是中國的一大宗教信仰,數(shù)百萬寺廟分布中國各地。游歷中國大地,你總是能見到寺廟的蹤影。但在北京城內(nèi),盡管雍和宮不是中國人典型的拜神地點,但是它擁有獨特的吸引力,是藏傳佛教的標志。
如果覺得什剎海煽情撩人,那么你或許會想在北京的三里屯度過最后一夜。這里是正經(jīng)的夜生活區(qū),聚集著海內(nèi)外時尚人群。在這里,調(diào)酒師也許會講英語,也可以找到你最愛的家鄉(xiāng)的酒水。
北京的魅力數(shù)不勝數(shù),交織成一幅意象韻律飽滿的畫面。或許不能盡現(xiàn)中國特色,但是北京的確是一塊寶地,由此你可以開始你探索中國的奇妙旅程。