成語用英語怎么說
成語是中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句。成語是漢文化的一大特色,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應(yīng)用的。那么你知道成語用英語怎么說嗎?下面來學(xué)習(xí)一下吧。
成語英語釋義:
idiom;
phrase
成語英語例句:
在我們家這條成語都被用濫了。
The idiom was overworn by my family.
我們使用成語是要表達(dá)其它詞語無法如此清晰或如此巧妙表達(dá)的東西。
We use idioms to express something that other words do not express asclearly or as cleverly.
許多讀者認(rèn)為它是一個優(yōu)秀的譯本,用于個人的閱讀和研究,雖然它的英國成語,使其在美國較少流行。
Many readers find it to be an excellent translation for personal reading andstudy, though its British idioms make it less popular in the U.S.
因此,盡管在我們身邊沒有任何一個有真槍的人,我們還是使用這個成語來形容任何工作者頂著必須快速、高效的極大壓力工作的情形。
Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we usethis idiom in any work situation where the workers are put under strongpressure to perform. quickly and efficiently.
它用英語代替中文解釋。漸漸地,讀者就會習(xí)慣用英語來解釋詞和短語,甚至是英語成語。
Little by little, he will be able to explain the words and phrases or evenEnglish idioms in English.
我說,“如果我可以借用美國的成語,那么,我要說他說得恰到好處。”
"If," I said,"I might use the American idiom I would say that he has said a mouthful.
一本正式的詞典僅此而已,當(dāng)你需要一條標(biāo)語,行話,成語,俚語詞或者頭文字的定義的時(shí)候,通常都點(diǎn)到即止。
A formal dictionary will only take you so far—and will usually stop shortwhen you need the definition of a catchphrase, buzzword, idiom, slangword, or acronym.
有很多的成語都反映了這一理念,比如:躬行已說、言出必行,說到做到。
There are various phrases to reflect this message such as “practise what you preach” and “walk the talk”.
《布留沃成語和寓言詞典》把我們的視線拉回到拉丁語世界,它寫道,古羅馬作家普林尼認(rèn)為,鬣狗的眼睛里有某種石頭,若把它壓在舌頭下,你就能預(yù)知未來。
Brewers Dictionary of Phrase and Fable steers us back to Latin in explaining that Pliny thought hyenas had a kind of stone in their eye, that if you putunder your tongue gave the gift of prophecy.
這對于學(xué)習(xí)成語、表達(dá)、及動詞時(shí)態(tài)也很有用。
It is also great for learning idioms, expressions, and verb tenses.
學(xué)習(xí)一個語言和文化中的成語可能相當(dāng)困難,但是也不要「讓腳發(fā)寒了」(恐懼、受挫),只要在用的時(shí)候小心一點(diǎn)就是了。
Learning about idioms in a language and culture can be difficult, but don'tget cold feet. Just be careful when using these expressions. 后來人們就用“畫餅充饑”這個成語比喻用空想安慰自己,不能解決實(shí)際問題。
Later, this idiom came to be used to mean comforting oneself withunrealistic thoughts, without solving practical problems.
這個成語的出典見《論語》。
This idiom is an allusion to the analects.
你的文學(xué)午餐,是他暗喻她不忠誠的成語。
'Your literary lunches'is his phrase for her infidelities.
我是在報(bào)紙上看到這個成語的。
I came upon this idiom in the newspaper.
有少在它的希伯來文的成語。
There is less in it of the Hebrew idiom.
用這句成語來形容大衛(wèi)在日常生活中碰到的一些事情,真是再恰當(dāng)不過了。
It couldn't be more appropriate to use the idiom to describe some daily situations that David ran into.