改革開放英語(yǔ)怎么說(shuō)單詞短語(yǔ)是什么
改革開放,是1978年12月十一屆三中全會(huì)起中國(guó)開始實(shí)行的對(duì)內(nèi)改革、對(duì)外開放的政策。那么,你知道改革開放的英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?
改革開放的英文釋義:
reform and opening-up;
reform and opening to the outside world
改革開放的英文例句:
我立即告訴他們,中國(guó)改革開放的政策不僅沒(méi)有發(fā)生逆轉(zhuǎn),反之,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的改革開放已經(jīng)向進(jìn)一步深化方向發(fā)展,改革開放的程度會(huì)越來(lái)越高。
I immediately allayed their concerns.On the contrary, China is making further economic reforms to facilitate the process of opening up.
我們把改革開放叫作社會(huì)主義改革開放,因?yàn)樗侵袊?guó)特色社會(huì)主義制度的自我完善和發(fā)展。
We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.
改革開放 英語(yǔ)怎么說(shuō)
30年來(lái),改革開放的每一個(gè)重大的實(shí)踐活動(dòng)和理論創(chuàng)新,都是由思想解放開始的,思想解放是改革開放實(shí)踐的先導(dǎo)。
In the past 30 years, every innovation of theory and practice would start from mind emancipating, which is the forerunner of reform and opening.
改革與開放] 摘要:鄧小平是我國(guó)改革開放的總設(shè)計(jì)師。
Deng Xiaoping is the chief designer of China's reform and opening-up policy.
中國(guó)改革開放30年,以全面推進(jìn)素質(zhì)教育作為會(huì)計(jì)基礎(chǔ)教育改革和會(huì)計(jì)專業(yè)教育改革的重要方向。
In 30 years since reform and opening up, promoting quality-oriented education has become an important direction in accounting basic education and accounting majors education reform.
本文的結(jié)論是,改革開放之后我國(guó)的糧食安全水平較之改革開放之前有了實(shí)質(zhì)性的提高。
The conclusion of this paper is that the level of Chinese food security has substantially improved since the adoption of reform and opening door policy.
中國(guó)過(guò)去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來(lái)的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開放。
China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.
我們把改革開放叫作社會(huì)主義改革開放,因?yàn)樗侵袊?guó)特色社會(huì)主義制度的自我完善和發(fā)展。
We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.
但是我們改革開放的總設(shè)計(jì)師——鄧小平同志到這里來(lái),看到這個(gè)地方改革開放一個(gè)很好的成果,他非常的高興。
But when Comrade Deng Xiaoping, the chief architect of the reform and opening policy, came here, he saw a very good result of the local reform and opening efforts and was very pleased.
根本出路在于改革開放。
The fundamental way out lies in reform and openness.
自從我們奉行改革開放政策以來(lái),我們的工業(yè)飛速發(fā)展。
Our industry has leapt forward since we followed the policy of reform and opening.
在偉大的改革開放于1979年開始之前,中國(guó)完全是另一個(gè)世界。
China was really another world before the great reform and opening which beganin 1979.
政府怎樣才能幫助貧窮的人民能過(guò)著較好的生活,并把改革開放政策所帶來(lái)的好處提供給所有的人?
What should the government do to help the poor live a better life and spread thebenefits of the reform and opening-up policy to all?
抗震救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建取得的成績(jī),必將鼓舞全國(guó)各族人民滿懷信心地把改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)。
The success we have achieved will further inspire the Chinese people of all ethnic groups to carry forward the cause of reform, opening-up and socialistmodernization with full confidence.
由于中國(guó)需要解決這些矛盾,解決改革開放的副作用并維持增長(zhǎng),它別無(wú)選擇只能維持實(shí)用主義。
As China needs to resolve the contradictions, resolve the side effects of reformand opening, and sustain growth, it has no choice but to sustain pragmatism.
再如, “在改革開放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬(wàn)千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已經(jīng)強(qiáng)烈地感受到了。”
We have acquired a keen sense of the diversity , dynamism and progress ofChina underyour policies of reform and opening to the out sideworld.
她問(wèn)我此次中國(guó)行的感受,當(dāng)時(shí)正值中國(guó)開始改革開放。
She asked what I thought of China, then beginning its new reform process.
我們歡迎包括美國(guó)企業(yè)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)積極參與中國(guó)改革開放進(jìn)程。
We welcome foreign enterprises including US enterprises actively participating inChina's reform and opening up process.
30年來(lái),我們始終以改革開放為強(qiáng)大動(dòng)力,在新中國(guó)成立以后取得成就的基礎(chǔ)上,推動(dòng)黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)取得舉世矚目的新的偉大成就。
In the past 30 years, building on the achievements made since New China was born, we have made remarkable achievements in all our endeavors. Reform andopening up has been our driving force.
溫家寶應(yīng)詢介紹了中國(guó)改革開放以來(lái)的發(fā)展成就和經(jīng)驗(yàn)。
Wen also introduced China's achievements and experiences since its reform andopening-up.
這個(gè)政策在1978年第一次被考慮,此時(shí)是中國(guó)改革開放政策的開始。
The policy was first contemplated in 1978 when China’s reform and opening-uppolicies were launched.
過(guò)去的60年里,尤其是在過(guò)去30年改革開放的過(guò)程中,中國(guó)發(fā)展的腳步一直非常堅(jiān)實(shí),每隔幾年,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力就會(huì)有一次質(zhì)的飛躍。
Over the past 60 years, especially the past 30 years of reform and opening up,China has made solid steps forward, and its economic strength has madequalitative leaps every few years. article.yeeyan.org
中國(guó)經(jīng)過(guò)20多年的奮斗,改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的成就。
After 20 years of hard work, China has made remarkable achievements in reform,opening up and modernization drive.
隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展,這個(gè)一度十分重要的機(jī)構(gòu)現(xiàn)在對(duì)治理國(guó)家的影響越來(lái)越顯得無(wú)足輕重了。
With the deepened development of the reform and opening up of our country, thispreviously very important institution is having increasingly little influence over thenational governance.
隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展,這個(gè)一度十分重要的機(jī)構(gòu)現(xiàn)在對(duì)治理國(guó)家的影響越來(lái)越顯得無(wú)足輕重了。
With the development of our country's reform and open,the organization whichused to be important now has few influence on managing the country.
他說(shuō),中國(guó)的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得了令人欽佩的成就,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著日益重要的作用。
He said that China's reform, opening up and modernization drive have scoredadmirable achievements and China is playing an increasingly important role ininternational affairs.
隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展,這個(gè)一度十分重要的機(jī)構(gòu)現(xiàn)在對(duì)治理國(guó)家的影響越來(lái)越顯得無(wú)足輕重了。
With deep development of our country's reform and opening-up, this institutionwhich once was vital to manage the country now is becoming less and less inportant.
胡錦濤指出,經(jīng)過(guò)改革開放30多年來(lái)的努力,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),成為諸多新興市場(chǎng)國(guó)家中的重要一員。
He noted that China, with ever increasing economic power after more than 30years of reform and opening-up, has become an important member of emergingmarkets.
南充市改革開放實(shí)施以來(lái),由舊城改造、土地置換進(jìn)入城市振興,作為川東北區(qū)域中心城市的現(xiàn)代大都市特征日益明顯。
Since reforms and open policies were initiated, Nanchong city has been constructed as a center of northeast Sichuan Province by modifying its old districts and selling its land.