郵寄快遞相關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話
在美國(guó)旅游時(shí),有東西要郵寄回來(lái)的時(shí)候,你會(huì)怎么跟郵局的人溝通呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的郵寄快遞相關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話,供大家參閱!
郵寄快遞相關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話篇1
職員:
Would you like to mail it by air or sea?
您寄航空還是海運(yùn)?
簡(jiǎn):
How long will it take to mail things to the USA by air?
寄航空幾天能到美國(guó)?
職員:
About 10 days. You can send it express mail if you need it faster. It will only take three or four days.
大概十來(lái)天.如果您想更快的話.可以寄特快專遞.大概三四天就能到.
簡(jiǎn):
I want to send it by express mail. The faster, the better.
那我寄特快專遞.越快越好.
職員:
OK, the postage is 325 Yuan.
好的.您的郵費(fèi)是三百二十五元.
簡(jiǎn):
Here you go.
給你.
職員:
This is the receipt, please keep it.
這是收據(jù).請(qǐng)您拿好.
郵寄快遞相關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話篇2
A:I need to rush to the post office.
我得趕緊到郵局去.
B:You'd better hurry.It's gonna close in ten minutes.
那你得快點(diǎn)了,再十分鐘就要關(guān)門(mén)了.
How much is the postage?
請(qǐng)問(wèn)郵資多少?
A:How much is the postage?
請(qǐng)問(wèn)郵資多少?
B:Please put it on the scale!
請(qǐng)你把它放在磅秤上!
I'd like to send it as registered mail!
我要寄掛號(hào)!
A:How would you like to send the letter?
你要怎么寄這封信?
B:I'd like to send it as registered mail.
我要寄掛號(hào)。
Excuse me,you didn't write down the zip code.
對(duì)不起,你沒(méi)有寫(xiě)郵政編碼.
A:Excuse me,you didn't write down the zip code.
對(duì)不起,你沒(méi)有寫(xiě)郵政編碼.
B:oh.it's 4o6.
喔!是4o6。
Is this international mail?
這是國(guó)際郵件嗎?
A:Is this international mail?
這是國(guó)際郵件嗎?
B:Yes.it's addressed to Greece.
是的,要寄到希臘。
Do you want to send the package by airmail or by surface mail?
你的包裹要平郵,還是空運(yùn)?
A:Do you want to send the package by airmail or by surface mail?
你的包裹要平郵,還是空運(yùn)?
B:Which is cheaper?
哪一種比較便宜?
It's much cheaper to send a package by surface mail. But It takes two months.
用海運(yùn)寄便宜很多,但要花兩個(gè)月的時(shí)間。
A:It's much cheaper to send a package by surface mail. But It takes two months.
用海運(yùn)寄便宜很多,但要花兩個(gè)月的時(shí)間。
B:Then,I'll just send it by airmail.
那我還是寄空運(yùn)的好了.
I'd like to buy stamps for a postcard to Europe,please!
我要買(mǎi)郵票寄明信片到歐洲!
A:I'd like to buy stamps for a postcard to Europe,please!
我要買(mǎi)郵票寄明信片到歐洲!
郵寄快遞相關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話篇3
ack:
Are you satisfied with your current job?
你對(duì)現(xiàn)在的工作滿意嗎?
Tracy:
No.
不。
Jack:
Why?
為什么?
Tracy:
The salary is low.
工資低。
Jack:
You're an OL, I thought you got a good salary.
你可是辦公室女郎,我以為你收入不錯(cuò)呢。
Tracy:
Just 2800yuan. It is said that even couriers could get more than 6000yuan a month.
只有2800元。據(jù)說(shuō)連快遞員每月收入都能超過(guò)6000元。
Jack:
But that's really a hard work. They work long hours everyday, and they have to deliver the goods in all weather conditions.
但那是很辛苦的工作。他們每天都長(zhǎng)時(shí)間地工作,而且在任何天氣情況下都得投遞貨物。
Tracy:
Absolutely.
確實(shí)如此。
Jack:
Your job is easy. You have no reason to complain.
你的工作很輕松。你沒(méi)有理由抱怨。
Tracy:
You're right.
你說(shuō)得對(duì)。
郵寄快遞相關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話篇4
Reporter: Where and when did you get the idea for Federal Express?
記者:您是在何時(shí)何地有了創(chuàng)辦聯(lián)邦快 遞的想法的呢?
Smith: The original idea came in two parts. The first part was when... I was a student at Yale and I was writing a paper about the computerized society that was on the horizon. It was pretty clear then, with IBM installing the big computers around, that the world was going to change. And the paper was about how this was going to change a lot of things, and in particular it was going to change the way things had to be distributed and moved to support those automated devices. Then I sort of let that lie. I didn’t get a particularly good grade on it, as I recall. I don’t think it was prescient, or brilliant in any respect. When I graduated from Yale in 1966,I went into the service, like a great percentage of my classmates at that time. The Vietnam War had begun in earnest, and I spent four and a half years in the Marine Corps. That’s when I sort of crystallized the idea for FedEx on the supply side, how to solve the problem that had been identified in that paper. In the military there’s a tremendous amount of waste. The supplies were sort of pushed forward, like you push food onto a table. And invariably, all of the supplies were in the wrong place for where they were needed. Observing that and trying to think about ways to have a different type of a distribution system is what crystallized the idea. The solution was, in my mind, to have an integrated air and ground system, which had never been done. And to operate not on a linear basis, where you try to take things from one point to another, but operate in a systemic manner. Sort of the way a bank clearing house does, you know? They have a bank clearing house in the middle of all the banks and everybody sends someone down there and they swap everything around. Well, that had been done in transportation before: the Indian post office, the French post office. American Airlines had tried a system like that shortly after World War II. But the demand side and supply side had really not met at an appropriate level of maturation. By the early ‘70s when I’d gotten out of the service it was very clear that this new society was coming in earnest. And so, at that point I said, “What the hell, let’s try to put it together.” And that’s how FedEx came to be. And then from that point forward, the requirements for this type of system were so profound and so big, really for the next 25 years to this date we’ve simply been running just to keep up with the requirements. And that’s what led to the hundreds of planes and the thousands of trucks. I wish it was something that I could say I was so smart. And that’s what we’ve been doing for the last quarter century.
史密斯:我最初的想法可以分為兩部 分。第一部分是當(dāng)我還是一名耶魯大學(xué) 的學(xué)生的時(shí)候,那時(shí)候我準(zhǔn)備寫(xiě)一篇有 關(guān)于我們的社會(huì)即將成為一個(gè)計(jì)算機(jī)化 的社會(huì)的論文。那時(shí)的形勢(shì)是,隨著 IBM在全世界范圍內(nèi)安裝大型計(jì)算機(jī), 我們生活的世界將會(huì)發(fā)生改變。我的論 文是關(guān)于這將會(huì)如何使很多事物發(fā)生改 變,尤其是這將會(huì)如何影響人們遞送物 品的方式,以支持那些自動(dòng)化設(shè)備的運(yùn) 轉(zhuǎn)。后來(lái)我就把這件事情擱置下了。我 記得,當(dāng)時(shí)我那篇論文并沒(méi)有取得一個(gè) 好的分?jǐn)?shù)。我認(rèn)為,那篇論文無(wú)論從哪 一方面來(lái)說(shuō)都不是有先見(jiàn)之明或是突出 的。在我1966年從耶魯大學(xué)畢業(yè)的時(shí) 候,和那時(shí)我大多數(shù)的同學(xué)一樣,我開(kāi)始服兵役。那時(shí)候越南戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了,我 在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)待了4年半的時(shí)間。那個(gè) 時(shí)候,我想要?jiǎng)?chuàng)辦聯(lián)邦快遞的想法才漸 漸有了雛形,我才知道了應(yīng)該如何解決 我在那篇論文中所提出的問(wèn)題。在軍隊(duì) 里,浪費(fèi)的現(xiàn)象很?chē)?yán)重。供給問(wèn)題被提 了出來(lái),就像把食物放到桌上一樣明 顯。因?yàn)楹翢o(wú)例外,所有的供給都沒(méi)有 被用到真正需要的地方??吹竭@些,我 便開(kāi)始想怎樣才能有一種不同的分配體 系,這樣我的想法開(kāi)始具體化。我腦海 中想到的解決方式就是,我們需要 有一個(gè)完整的空中和陸地供應(yīng)體系, 這在那之前是并不存在的。這個(gè)體 系的運(yùn)行不僅要能夠達(dá)到長(zhǎng)度上的 要求,即能夠?qū)⑹挛飶囊粋€(gè)地方運(yùn)送 到另一個(gè)地方,還要能夠以一種系 統(tǒng)的方式運(yùn)行。就像是銀行票據(jù)交 換處的工作方式那樣。你知道在所 有銀行所處地域的中間地帶,設(shè)置 一個(gè)銀行票據(jù)交換處,然后每一個(gè) 銀行都派一個(gè)工作人員去那里,進(jìn) 行票據(jù)交換。這以前在交通方面出 現(xiàn)過(guò),比如說(shuō),印度郵電局、法國(guó) 郵電局。美國(guó)航空公司曾經(jīng)在二戰(zhàn) 結(jié)束之后形成了一個(gè)體系。但是當(dāng)時(shí)的 需求方和供給方都沒(méi)有達(dá)到一定的成熟 度。到上世紀(jì)70年代初期,我服完兵 役之后,很明顯的就是一個(gè)新的社會(huì)正 熱切地朝我們走來(lái)。然后那時(shí),我說(shuō): "管他呢,讓我們把這些都組成一個(gè)整 體吧! ”聯(lián)邦快遞就這樣誕生了。然后 從那時(shí)起,人們對(duì)于我們這種服務(wù)體系 的需求越來(lái)越多,在接下來(lái)的25年中直到現(xiàn)在,我們一直都只是在從事著滿 足人們對(duì)于快遞服務(wù)的需求的工作。這 也促使我們擁有了屬于自己的成百架飛 機(jī)和成千輛卡車(chē),我希望說(shuō)自己在這方 面做得還是很不錯(cuò)的,這也是我們?cè)谶^(guò) 去的25年時(shí)間中一直在從事的工作。
Reporter: How would you describe your childhood?
記者:您怎樣看您的童年呢?
Smith: My childhood was autonomous, in the main. My father passed away when I was four. I had a lovely mother, but not having a father influence, I learned a lot of things on my own. I think that would be the best characterization of it.
史密斯:我的童年總體來(lái)說(shuō)都是靠 自己的。在我4歲的時(shí)候我父親就 去世了。我有一位非常可愛(ài)的母 親,但是由于從小沒(méi)有父親的幫 助,很多事情都是我自學(xué)的。我想 這就是對(duì)我童年的最好的描述。
Reporter: How did you learn those things?
記者:您是怎樣學(xué)習(xí)到那些事情的 呢?
Smith: Through a lot of hard knocks. Learning when to stand up, when to sit down, when to shut up and when not to. I had a couple of uncles that were very helpful to me, but I was not around them every day. But in the summers and so forth they were very good to me in terms of teaching me a few things about life. Certainly, my coaches were very important to me. My high school football coach was very important to me, in setting me straight on a few things.
史密斯:通過(guò)很多次的碰壁之后, 我自己學(xué)會(huì)了什么時(shí)候應(yīng)該起來(lái), 什么時(shí)候應(yīng)該坐下,什么時(shí)候應(yīng)該保持 沉默,而什么時(shí)間應(yīng)該說(shuō)話。我還有幾 個(gè)叔叔,他們都對(duì)我?guī)椭芏?,但是?并不是每天都跟他們?cè)谝黄鸬?。但是?夏天或者是其他的一些時(shí)間時(shí),他們會(huì) 教我一些有關(guān)生活方面的知識(shí)。當(dāng)然, 我的教練們對(duì)我的人生也很重要,我在 高中的足球教練對(duì)我很重要,教會(huì)我看 清很多事情。
Reporter: What did you learn from your high school football coach?
記者:您從高中時(shí)的足球教練那里學(xué)到 了什么?
Smith: He was a little guy who was a great football player at Georgia Tech, and he just wasindefatigable. He just would never, ever say die. He absolutely proved to me that persistence was a very big part of making it in life. I never forgot that lesson.
史密斯:他是佐治亞理工學(xué)院的一名出 色的足球運(yùn)動(dòng)員,他有著不屈不撓的精 神品質(zhì),他從來(lái)不會(huì)說(shuō)放棄。他也確實(shí) 證明給我看,堅(jiān)持不懈的品質(zhì)對(duì)于一個(gè) 人的生活是多么重要。我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘 記他教給我的東西。
Reporter : Do you have siblings?
記者:您有兄弟姐妹嗎?
Smith: I have a half-brother and had another half-brother who passed away. I had an adopted sister and a half-sister, but I never lived with them.
史密斯:我有一個(gè)同母異父的兄弟,還 有一個(gè)同母異父的兄弟已經(jīng)去世了。我 有一個(gè)收養(yǎng)的妹妹,還有一個(gè)同母異父的 妹妹,但是我從沒(méi)跟他們生活在一起過(guò)。
Reporter: How did you get along with your brothers and sisters?
記者:您是怎樣與您的兄弟姐妹相處呢?
Smith: Well, my middle brother and I used to try to beat the devil out of one another on a regular basis. Just kid stuff. He was about five or six years older than I was. And then of course, like most siblings, we grew up and got to be very close. I thank goodness for my big brother, who always mediated between the two of us.
史密斯:我與我二哥經(jīng)?;ハ嗤创颍?些只是小孩子的一些玩法,他比我大大 約五六歲。當(dāng)然與其他的兄弟姐妹一 樣,我們一起長(zhǎng)大,關(guān)系也很親密。我 非常感謝我的大哥,因?yàn)樗偸菚?huì)在中 間協(xié)調(diào)我和二哥之間的矛盾。
Reporter: Did you think being a younger brother affected you in any way?
記者:您認(rèn)為作為兄弟中較小的一個(gè),這 從某些方面對(duì)您產(chǎn)生了一定的影響嗎?
Smith: Perhaps it did, but the age differences were so great that it wasn't to the extent that it might be with brothers who are closer in age.
史密斯:也許是有的,但是我們的年齡差 別很大,所以并不像年齡相仿的兄弟那樣 影響很大。
Reporter: Were there any important experiences that influenced you or inspired you as a youngster?
記者:當(dāng)您還是一名少年的時(shí) 候,有對(duì)您影響很大或者是很 激勵(lì)您的一些重要的經(jīng)歷嗎?
Smith: I don’t think that there was any one incident that had changed my life. It was simply the observation of a lot of people that I admired. I synthesized a lot of things from my coach, my uncles, my teachers in a certain area. When I was a student, I had a marvelous English teacher who opened my eyes to the fact there’d been a lot of people on this planet before my time who might have a thing or two to say that were of use. So, I got a lot of things from a lot of people. I picked and chose.
史密斯:我認(rèn)為并沒(méi)有改變了 我人生的事件。我只是會(huì)去觀 察那些我仰慕的人。我將我的 教練、叔叔和老師身上的優(yōu)點(diǎn) 進(jìn)行整合。學(xué)生時(shí)代我有一位 很了不起的英語(yǔ)老師,是他開(kāi)闊了我的 眼界,他告訴我在這個(gè)世界上有很多前 人對(duì)我們的世界作出了一定的貢獻(xiàn)。所 以我從很多人的身上學(xué)到了很多東西, 我對(duì)其進(jìn)行了挑選。
Reporter: What kind of a student were you?
記者:您以前是一個(gè)怎樣的學(xué)生呢?
Smith: I was a good student. I liked to read enormously. I loved history. It was not difficult for me to make good grades.
史密斯:我是一個(gè)好學(xué)生,我喜歡進(jìn)行 廣泛的閱讀,我喜歡歷史。而且對(duì)于我 來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)上取得一個(gè)好的分?jǐn)?shù)并不是 一件難事。
Reporter: Were there any books that were important to you or had significant influence on you when you were a kid?
記者:孩提時(shí)代,有什么書(shū)籍對(duì)您產(chǎn)生 了很重要的影響嗎?
Smith: I read a lot of history, and still do, as a matter of fact. I remember reading a very famous book called Death Be Not Proud, that affected me a lot. It’s about a young boy who had a brain tumor and how he handled that. I read an awful lot about famous people, the generals and the presidents, and things of that nature.
史密斯:我以前讀過(guò)很多歷史方面的書(shū) 籍,實(shí)際上我現(xiàn)在仍然會(huì)看很多那方面 的書(shū)。我記得我讀過(guò)一本很有名的書(shū), 名字叫做〈死神,你莫驕傲 >,它帶給 我很多的影響。那講的是 有關(guān)于一個(gè)得腦瘤的小男 孩如何應(yīng)對(duì)他的病的故一。 我還讀過(guò)很多有關(guān)于名人、 將軍、總統(tǒng)以及這一類(lèi)人 的書(shū)籍。
Reporter : How did you spend your spare time? Obviously, you were an athlete.
記者:您怎樣打發(fā)自己的 空閑時(shí)間呢?很明顯,您 以前是一名運(yùn)動(dòng)員。
Smith: I always loved to play sports and that was the biggest avocation I had as a youngster. I suspect that I was unusual in the amount of reading I did. I loved to read when I was young, I love to read today. I still spend a tremendous amount of time doing that.
史密斯:我喜歡運(yùn)動(dòng),那也 是我年輕的時(shí)候最大的業(yè)余 愛(ài)好。我甚至懷疑自己在閱 讀量方面有些不正常。我年 輕的時(shí)候喜歡閱讀,我現(xiàn)在仍然喜歡閱 讀,我仍然會(huì)花很多的時(shí)間在閱讀上。
Reporter: Are there any other useful and influential books that come to your mind from your childhood?
記者:您能想起童年的時(shí)候還讀過(guò)一些 什么樣的有用的或是有影響力的書(shū)呢?
Smith: I remember reading a biography of General Lee, of course, which was obligatory for any kid from the South. Perhaps he was working for not a very good cause, but the way the man conducted his affairs and managed his life were exemplary. I think that had a very big effect on me.
史密斯:我記得我還讀過(guò)一本有關(guān)于李 將軍的傳記,當(dāng)然那對(duì)于南部的孩子來(lái) 說(shuō)是必讀的一本書(shū)。也許他的事業(yè)并非 正義的,但他處理事務(wù)以及管理自己 的人生的方式都是值得我們學(xué)習(xí)。我認(rèn) 為,那對(duì)我有很大的影響。
Reporter: How did you get along with your classmates?
記者:您怎樣與班級(jí)的同學(xué)們相處呢?
Smith: I was okay in that regard. I had a lot of buddies, and got in my share of scrapes and jams, the same way everybody does. The occasional schoolyard tussle and pulling a prank every once in a while,nothing really
史密斯:我在那方面做得很好。像其他 學(xué)生一樣,我有很多能夠與我同甘共苦 的伙伴。偶爾也會(huì)參加一些校園的爭(zhēng) 斗,進(jìn)行一些惡作劇等,但那些都不是嚴(yán)重的事情。
Reporter: When did you know what you wanted to do with your life?
記者:您什么時(shí)候有了自己生活 的目標(biāo)的呢?
Smith: I didn’t really decide that until I was in the Marine Corps and decided that I wanted to go into business.
史密斯:直到我在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)里 的時(shí)候,我才決定了我想要進(jìn)軍 商業(yè)領(lǐng)域。
Reporter: How were you affected by your Vietnam experience? Were they positive or negative?
記者:您在越南的經(jīng)歷給您的生 活帶來(lái)怎樣的影響呢?那些影響 是積極的還是消極的?
Smith: Profoundly, in many ways, some good, some bad. Obviously, the war was a very traumatic thing for all of us who participated in it. Clearly, one of the great historical mistakes of all times. Barbara Tuchman wrote a great book about the great historical mistakes: George III losing the colonies, the Catholic Church losing the monopoly on Christendom, and Johnson’s prosecution of the Vietnam War. For those of us who were in it,it was very traumatic, as anything like that would be, but there were some good things about it, too. I learned an awful lot in the Marine Corps—particularly about, I think, how to treat people, lead people-which has played a big role in FedEx. A big part of the employee relations systems and all that we have at our company came from my experience in the service. The Marine Corps is the best when it comes to teaching people how folks. And so, it had a profound experience bad,some good. to lead other on me, some
史密斯:它從很多方面給我?guī)?lái) 了很大的影響,有好的影響,也有不好 的影響。當(dāng)然,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)給每一個(gè)參加 到其中的人帶來(lái)了精神創(chuàng)傷。很顯然, 這是很大的一次歷史錯(cuò)誤。芭芭拉?塔 奇曼寫(xiě)了一本有關(guān)重大歷史錯(cuò)誤的偉大 的書(shū)。書(shū)中提到的錯(cuò)誤就有:?jiǎn)讨稳?失去了他的殖民地,天主教堂失去了在 ____世界的壟斷權(quán),約翰遜對(duì)于越南 戰(zhàn)爭(zhēng)的訴訟。對(duì)于每一個(gè)參加到那次戰(zhàn) 爭(zhēng)中的人來(lái)說(shuō),那都是一次精神上的巨 大創(chuàng)傷,就像其他的戰(zhàn)爭(zhēng)一樣,但是其 實(shí)它也有好的一面。我在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)學(xué) 到了很多東西,尤其是怎樣對(duì)待別人, 怎樣領(lǐng)導(dǎo)別人,后者對(duì)于聯(lián)邦快遞來(lái)說(shuō) 是很重要的一方面。我們公司的員工關(guān) 系體系及其他的一些方面很大程度上都 來(lái)自于我在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)里得到的經(jīng)驗(yàn)。 在訓(xùn)練一個(gè)人如何領(lǐng)導(dǎo)他人方面,海軍 陸戰(zhàn)隊(duì)做的是最好的。因此我說(shuō),那次 經(jīng)歷給我的影響很深,有好的方面的, 也有不好的方面的。