科技翻譯中的漢語表達
科技翻譯中的漢語表達
一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,才是一篇好的科技翻譯。接下來小編為大家整理科技翻譯中的漢語表達,希望對你有幫助哦!
一、不符合漢語邏輯
就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來來"而只能按漢語的表達習慣和語言邏輯譯為"來來回回"一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調(diào)整,使譯文符合漢語表達習慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發(fā)現(xiàn)有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很別扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
原譯:技術(shù)問題是案例研究中最重要的內(nèi)容,兩個相對發(fā)達的電網(wǎng)之間存在著薄弱的連接。
改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術(shù)問題在案例研究中最具重要性。
2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.
原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網(wǎng)和輸電的定價就將制約貿(mào)易。
改譯:……,……就將成為貿(mào)易的制約條件。
3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
原譯:電力市場運轉(zhuǎn)的高度一致要求制定適當?shù)碾娏κ袌鰠f(xié)議、相應的管理機構(gòu)和選舉制度。
改譯:在已簽定電力市場協(xié)議的地方,需要適當?shù)墓芾頇C構(gòu),并且選舉制度應能確保電力市場運轉(zhuǎn)的高度一致。
上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。
二、過于強調(diào)"忠實"使原文與譯文貌合神離
有時候又過于依賴字典,未聯(lián)系上下文仔細推敲就照搬字典意思,結(jié)果使譯文與原文相距甚遠。
4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.
一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",后來覺得不妥,又根據(jù)字典中對"強迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強迫",似乎也不是最好的。最后經(jīng)過導師改譯成"虧本",實現(xiàn)了原文擬表達的真實含義。
5. Every dog has his day.
若譯為"每條狗都有他的日子",對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是"人人都有自己得意的時候"??梢姡晃兜闹覍?,不一定能準確再現(xiàn)原文的真實含義。
6. She is available for that job.
將 available 譯為"她勝任那項工作"遠比譯為"她對那項工作是適合的"要好,并且更準確地體現(xiàn)了原文的意義。
三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔
未經(jīng)修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀后總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發(fā)現(xiàn)英文表達簡明扼要。
7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。
改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。
8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯后用"考慮周到的"表示,就更符合中文修辭。
9. Ash disposal is a significant consideration.
10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.
在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項"、"唯一獨特的"改為"重要的問題"、"頗具特色",突出漢語的精煉。
四、表達羅嗦、不簡潔
11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
原譯:不論采用哪種方法,在投資前達成一致同意的電價是重要的。
改譯:不論方法如何,重要的是投資前達成一致同意的電價。
12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
原譯:這種系統(tǒng)要求對成本資料有把握,它可以通過審計成本得到強化。
改譯:該系統(tǒng)要求信賴成本資料,并通過審計成本而得以強化。
省略不必要的詞,并作詞序調(diào)整。
13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
原譯:它們通常與保護投資的要求結(jié)合在一起,或許與保護輸電線路的要求結(jié)合在一起--那就可能會引發(fā)有關(guān)國家的安全問題。
將上句中劃線部分改譯為"或許涉及到輸電線路",重復的部分去掉,而且還刪去筆者增加的"保護"一詞,以免引起誤會。
14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
原譯:該條線路只有當 Andra Pradesh 必需電力時才不得不往南方送電,否則僅向北方地區(qū)提供負荷。
改譯:該條線路只有當電力必須南送時才用于向北部 Andra pradesh 提供負荷。