不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 專業(yè)英語 > 計算機(jī)英語 > 科技翻譯中的判斷

科技翻譯中的判斷

時間: 澤燕681 分享

科技翻譯中的判斷

  科技翻譯有其自身的特點 ,這主要體現(xiàn)在文本文體、功能和服務(wù)對象三個方面。接下來小編為大家整理科技翻譯中的判斷,希望對你有幫助哦!

  1、判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)

  判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實關(guān)系,否則就會導(dǎo)致判斷錯誤或判斷不等。例:

  (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.

  原譯:計算機(jī)這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學(xué)科的。

  分析:如果“計算機(jī)這項目”是指作為機(jī)械的計算機(jī)本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學(xué)科”;如果“計算機(jī)這項目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)

  試譯:計算機(jī)這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科的。

  (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?

  譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機(jī)的回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?

  分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。

  2、判斷反映的思想自相矛盾

  (1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…

  原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……

  分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛慕”,這不是有點矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯誤。

  (2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.

  原譯:山洞探險,或人們通常稱之為洞穴探險,是一項比較新的運動。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨;有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對洞穴探險者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。

  分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來已對洞穴探險者的動機(jī)作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說“對洞穴探險者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.

  試譯:洞穴堪察,即人們通常所說的的山洞探險,是一項比較新穎的運動。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對洞穴探險者的確良動機(jī)作出滿意的解釋,是不可能的。

  3、判斷不嚴(yán)密

  如果一個判斷有明顯的不嚴(yán)密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請看下面的句子及其譯文。

  (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

  原譯:其它會影響推理的一些因素是(a)錯誤的類比,(b)對一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意的……

  分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎么會成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語of concepts 看成是research這個動作名詞的邏輯上的賓語了。實際上,介詞短語of concepts 在語法上是the effect 的賓語,而在邏輯上則表示施動性的主語。句中的關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A( up )on B of A,它的意義是:A對B的作用(或影響)。由此可見,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對一些概念進(jìn)一步研究的抑制住影響,”而是“某些被公認(rèn)正確的概念對進(jìn)一步研究的阻礙作用。”

  試譯:影響推理的其它一些因素:(a)錯誤的類比;(b)某些被公認(rèn)為正確的概念對進(jìn)一研究的阻礙作用……

  (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.

  原譯:腐蝕是一種電化的過程,象低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。

  分析:原文是一個關(guān)于“腐蝕”的很嚴(yán)密的定義。但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏輯方法。下定義的第一個任務(wù)就是把被下定義的對象同其它一切對象區(qū)分開來。原文很好地完成了這個任務(wù),譯文則沒有完成這個任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開來)。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x的概念的外延,否則就會發(fā)生定義過寬或定義過窄的錯誤。上面的譯文便犯了定義過寬的錯誤。

  試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學(xué)過程。

  (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.

  原譯:對于空間和世界金融的探索,以及對于象原子能這樣的新能源的發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子,它們?nèi)绱撕馁M昂貴和復(fù)雜,沒有一個單獨的國家或機(jī)構(gòu)如果自己單干,能夠希望有效地解決的。

  分析:原譯者把定語從句which so costly and complicated 分譯出來,使前面的判斷實現(xiàn)變得很不嚴(yán)密,告訴科技員說“空間探索……新能源的開發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子”,是沒有什么意義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗的人說“太陽是溫暖的”,“水是濕的”沒有什么意義一樣。

  試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜的科學(xué)研究領(lǐng)域的例子。這樣重大的項目,任何一個國家或組織如果單干的話,都是不可能指望有效加以解決的。

  4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系

  前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身的內(nèi)容而不容許分譯的情形,下面我們再用實例探討一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。

  (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

  原譯:處于天然狀態(tài)的金屬在轉(zhuǎn)換成為人類服務(wù)有用形式之前,必須從和它結(jié)合在一起的其他元素或物質(zhì)中分離出來。化學(xué)學(xué)們十分熟悉金屬的性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬從和它在自然界中結(jié)合在一起的物質(zhì)中分離出來…

  分析:這里引用的兩個句子,雖然很長,但從上下文的聯(lián)系來看,是一氣呵成,前后連貫的。譯文將定語從句“who…metals”拆譯成獨立的句子,插在兩個句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語氣無法連貫下去。再者,從概念上說,并不是任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬的性能。

  試譯……分離出來。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來一些方法,能夠……

  (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

  原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個步驟的前后順序。現(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯誤的許多途徑中的幾個例子,這些錯誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時可能發(fā)生的。

  分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系,這又是不恰當(dāng)?shù)姆肿g造成的。

  試譯:在第三單元,我們曾簡要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法的一系列步驟。現(xiàn)在我們打算探討一下科學(xué)家在按照這些步驟時行研究時可能犯錯誤的許多方面之中的若干方面。

  (4)Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…

  原譯:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料,但達(dá)爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會患有一樣的疾病;也不知道猿和人有著同樣的血型;更不知道輻射的現(xiàn)代用法……

  分析:按照譯文的行文,在說完“化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料”之后,人們會以為后面接著說我們現(xiàn)在還有什么資料。但后面卻突然出現(xiàn)了“他不 知道”。這樣一來,前后文便失掉了銜接和照應(yīng)。

  試譯:我們現(xiàn)在擁有而達(dá)爾文在當(dāng)時尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時他還不知道……

447535