英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
改革后六級(jí)分值也大幅上升,由5%飆升至15%,難度和分值同步提升,以下學(xué)習(xí)拉就考生在翻譯中常見(jiàn)的一些問(wèn)題給出相對(duì)應(yīng)的解除技巧。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧一、關(guān)于中文句子過(guò)長(zhǎng),無(wú)法用英文一句話表述的問(wèn)題
針對(duì)這類問(wèn)題,考生需要在讀原文時(shí)進(jìn)行斷句,先把一個(gè)長(zhǎng)句按照邏輯拆分成兩、三個(gè)較短、語(yǔ)義相對(duì)完整的句子,然后在翻譯拆后的短句。
例如:典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。(2012年12月真題)
分析:這句話較長(zhǎng),很難用英文一句話表述出全部句意,看中文可以發(fā)現(xiàn),逗號(hào)前說(shuō)的是園林的外部,逗號(hào)后說(shuō)的是園林的內(nèi)部,所以完全可以從逗號(hào)處斷開(kāi),前后分別譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。
參考譯文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧二、關(guān)于中英文語(yǔ)序、詞義不對(duì)等的問(wèn)題
由于中英文結(jié)構(gòu)不同,中文中的形容詞短語(yǔ)未必能譯成英文的形容詞短語(yǔ)放在其所修飾的名詞或代詞前面,對(duì)于這樣的問(wèn)題,建議考生先把中文原句中的主干找到進(jìn)行翻譯,然后再考慮修飾成分是處理成定語(yǔ)從句還是用分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
例如:它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。
分析:這句話修飾成分很多,其主干卻很簡(jiǎn)單--它既包括大型花園,也包括私家花園(It includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修飾成分,分別是“為皇室成員享樂(lè)而建造的”和“學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的”這兩個(gè)成分是平行結(jié)構(gòu)“為……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,進(jìn)而將兩個(gè)定語(yǔ)全部翻譯成分詞短語(yǔ)放在它們所修飾的名詞后面。
參考譯文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生讀懂原文的基礎(chǔ)上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的邏輯關(guān)系,進(jìn)而運(yùn)用以上翻譯技巧,將原句的意思準(zhǔn)確地表述出來(lái)。建議考生平時(shí)多加練習(xí),熟能生巧,文都教育祝各位考生備考順利!