英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧
時(shí)間:
長(zhǎng)思709由 分享
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧
一說(shuō)到四級(jí)翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒(méi)有想象中的那樣復(fù)雜,掌握以下方法即可。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧1. 增詞
為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.
北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧2. 減詞:
漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。
這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood. 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
長(zhǎng)嗟短嘆 -- sighing deeply
發(fā)號(hào)施令-- issue orders
土崩瓦解-- fall apart
兩面三刀-- two-faced tactics
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧3. 詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。
eg. 他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.(名詞變動(dòng)詞)
eg. 你說(shuō)他傻不傻?
Don’t you think he is an idiot (形容詞變名詞)
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。
這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。
The little boy was hurt on his way home from school.
門鎖好了。
The door has been locked up.
新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧5. 分譯 & 合譯(按內(nèi)容層次分譯)
分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。
少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。
Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合譯:
相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。
對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧6. 正、反表達(dá)翻譯
I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
The argument he put forward is pretty thin.
他七十歲了,可是并不顯老。
He was 70, but he carried his years lightly.
II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)
她來(lái)得正是時(shí)候。
She couldn’t have come at a better time.
對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。
You can never be too careful about Chinese-English translation.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧7.變序
從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。
例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。
Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)