考研英語翻譯題失分原因有哪些
考研英語翻譯題失分原因有哪些
研究生入學(xué)考試中,翻譯的考查方式是主觀題,它不單單要求學(xué)生的英語基本功,而且對考生漢語表達(dá)能力有很高的要求,加之翻譯評分上沒有具體的標(biāo)準(zhǔn),不易得分,所以很多學(xué)生對該題型感到撓頭。下面學(xué)習(xí)啦小編結(jié)合對往屆學(xué)生的輔導(dǎo)經(jīng)驗,為同學(xué)們介紹下翻譯最容易丟分的情況,以及大家在今后的復(fù)習(xí)中應(yīng)該采取的措施。
考研英語翻譯題失分原因有哪些
近幾年來,考研英語中翻譯一題的考查更側(cè)重于考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點難以把握。究其原因,有以下兩個方面:
1、翻譯方法不當(dāng)
多數(shù)考生習(xí)慣于由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合于一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應(yīng)該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意準(zhǔn)確。
2、專業(yè)隔閡
從近些年的翻譯題看去,選文多為分析性的論述文章。這一現(xiàn)象就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學(xué)也可能在某些未涉領(lǐng)域,受其他專業(yè)知識和常識的限制,無法用準(zhǔn)確語言進(jìn)行表達(dá)。
由以上簡單的分析,我們可以看到,考生在未來復(fù)習(xí)中,僅僅以熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到考查要求。但是,盡管翻譯的難度在加大,在平時的復(fù)習(xí)中,還是有些方法和技巧可以依循。翻譯得分并不難。
就怎樣復(fù)習(xí)攻克翻譯題型的問題,萬學(xué)海文考研輔導(dǎo)專家為廣大考生提出了以下建議,以供大家“見招拆招”:
一、重視大綱 加強(qiáng)基礎(chǔ)
大綱出現(xiàn)的詞匯是一定要掌握的,它的基礎(chǔ)性及重要性已經(jīng)有目共睹。對于詞匯復(fù)習(xí),大家要注意那些多年來真題中出現(xiàn)率較高的,尤其是多義詞。應(yīng)該達(dá)到由一個詞義聯(lián)想到其他同義詞,從而可以替換的程度。還要注意的是一些熟詞生義現(xiàn)象。這部分詞往往容易被考生忽視。
背單詞不應(yīng)該為了背而去背。從這個過程中,你應(yīng)該掌握方法和規(guī)律。通過這個詞的發(fā)音可以聯(lián)想到拼寫。甚至在看到陌生詞匯的時候,也能夠從詞綴猜出大義。
語法在平時的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語法的掌握是為分析句子層份,從而對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧。眾語法中,考生應(yīng)該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
二、注意中、英語法差異
漢語和英語在語義表達(dá)的習(xí)慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結(jié)構(gòu)。例如強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據(jù)原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達(dá)、準(zhǔn)確。
三、注重真題 加強(qiáng)訓(xùn)練
歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進(jìn)行翻譯練習(xí),并對照全文翻譯答案來查找自己的技巧盲點,并有針對地進(jìn)行最后的鞏固練習(xí)。此外,平時的練習(xí)也是不可或缺的。練習(xí)過程中建議全程計時,嚴(yán)格遵照時間要求自己的翻譯速度。
四、有選擇的增大閱讀量
近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟(jì)、生命科學(xué)等內(nèi)容。與時代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關(guān)。這給了09年考生們一些復(fù)習(xí)啟示:在平時練習(xí)時,可以有意識的選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強(qiáng)理解能力的途徑之一。