考研英語(yǔ)翻譯中的詞義判斷題怎樣做
在考研進(jìn)入最后一個(gè)月的沖刺復(fù)習(xí)階段時(shí),考生的時(shí)間已經(jīng)比較緊迫,大量系統(tǒng)的練習(xí)已經(jīng)不太現(xiàn)實(shí),所以,有的放矢,最大限度的把握考點(diǎn),把握命題趨勢(shì),是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點(diǎn)高居四種題型難度的首位。多數(shù)考生對(duì)考研翻譯的態(tài)度是,性價(jià)比低,做了不如不做,不如放棄。然而,在1分甚至是0.5分決定考生命運(yùn)的前提下,完全放棄一種題型是不明智之舉。況且,作為主觀題,考研翻譯的采分浮動(dòng)性很強(qiáng)。這10分能拿到多少分最終會(huì)決定,考生在最后時(shí)刻能否過(guò)線。
考研英語(yǔ)翻譯中的詞義判斷題怎樣做
現(xiàn)在我們用幾道歷年真題來(lái)給大家?guī)c(diǎn)建議:
一. 分析語(yǔ)境
(1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。
1999年翻譯71句出現(xiàn)了一個(gè)大家看上去似乎都認(rèn)識(shí)的詞“recreate”,由于考生都熟悉“create”是創(chuàng)造的意思,“recreate”自然就成了“再創(chuàng)造”。很多考生直接翻譯成了歷史學(xué)家要“再創(chuàng)造歷史上的重大事件”,顯然,歷史學(xué)家是不能夠再創(chuàng)造歷史的,他們只能“重現(xiàn)”歷史中的重大事件。
我們?cè)賮?lái)看看2003年第73題:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。這句話中的pieced together是什么意思?同學(xué)看到“piece”,又看到“together”一般有兩種判斷,一個(gè)是“拼湊”,一個(gè)是“匯集”。哪一個(gè)是正確的,這就要判斷作者的態(tài)度了。我們從文章中看不出作者對(duì)Pearson有任何否定的態(tài)度,所以應(yīng)該翻譯成“匯集”。Pearson匯集了全世界上百個(gè)科學(xué)家的“work”,這里的“work”如果翻譯成工作,顯然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“匯集”的不能是工作而應(yīng)該是“研究成果”。下面的“produce”也是一個(gè)問(wèn)題,如果翻譯成“生產(chǎn)了一個(gè)日歷”,似乎在說(shuō)這個(gè)科學(xué)家下海經(jīng)商了,所以最好翻譯成“研究,研制”等。
從上面的例子我們可以看出,詞義的判斷有時(shí)不是多背幾個(gè)單詞解釋就能夠解決的,上面幾個(gè)詞恐怕考生在背單詞的時(shí)候都會(huì)覺(jué)得沒(méi)有必要背,因此我們需要在復(fù)習(xí)中建立一種深刻的語(yǔ)境意識(shí)。
二. 抽象與具體
我們看看2001年第一題:(2001,71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
這句話中的“disable ”與“offend”怎樣翻譯?有的同學(xué)把“disable”翻譯成“殘疾”、“使不能”;“offend”翻譯成“冒犯”,后半部分則翻譯成了“污染監(jiān)控器在小汽車(chē)冒犯時(shí)會(huì)使小汽車(chē)不能”,這顯然是不通順的。要理解好這句話,大家應(yīng)該了解英語(yǔ)表達(dá)中的一個(gè)特點(diǎn),那就是英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)用一個(gè)意義抽象的詞來(lái)表達(dá)某種具體概念,比如:“He is a valuable acquisition to the team。” 這里的“acquisition”本意是“獲得”,至于誰(shuí)獲得什么并不清楚,詞義比較抽象。而翻譯時(shí)就需要具體化,說(shuō)清楚具體意義,譯成“他是該球隊(duì)不可多得的新隊(duì)員。” 那么本句中的“disable不能” 究竟是什么使什么不能怎樣?顯然,是污染監(jiān)控器使小汽車(chē)不能行使,而“違反”是怎樣的一種具體情況呢?是小汽車(chē)違反了污染監(jiān)控器,所以其意義是排污超標(biāo)。
我們又一次看到,翻譯中的單詞意義判斷是不能只靠背單詞時(shí)多背幾個(gè)義項(xiàng)就能解決的。沒(méi)有哪本單詞書(shū)會(huì)認(rèn)為disable有小汽車(chē)停止的意思,offend本身當(dāng)然也沒(méi)有排污超標(biāo)的意思。這正是我們常說(shuō)的一句話:詞無(wú)本義,義隨人生。
三. 結(jié)構(gòu)意義對(duì)稱
我們來(lái)看看2002年第62題:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。這里的“explanatory items”有的同學(xué)不認(rèn)識(shí)“items”,認(rèn)識(shí)的同學(xué)直接翻譯成“解釋的項(xiàng)目”,也是不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。但如果我們能夠發(fā)現(xiàn)“the explanatory items” 和后面的“other kinds of explanations” 形成了一種結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱,就很容易判斷其意義是“一些解釋”,而不應(yīng)該硬譯為“一些解釋的項(xiàng)目”。
再看兩個(gè)例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。
1999年73題中的additional考生背單詞時(shí)記的意思一般是“額外的”,“增加”的,但在本句的語(yǔ)境中,大家如果能夠發(fā)現(xiàn)它與前面的“traditional傳統(tǒng)的”形成了對(duì)應(yīng)關(guān)系,就應(yīng)該把它翻譯成“新產(chǎn)生的”。同樣道理,1996年75題中的 “subject”意義非常多,但如果和前面的“form形式”形成結(jié)構(gòu)意義對(duì)稱,就應(yīng)該翻譯成“內(nèi)容”或“對(duì)象”。
四. 句外尋找線索
在考研翻譯過(guò)程中,很多同學(xué)由于時(shí)間關(guān)系不能夠仔細(xì)閱讀非劃線部分。但如果我們對(duì)某些詞義判斷不好,往往在未劃線部分會(huì)找到一些線索。
比如2007年46題: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 這句話中的“in such institutions ”是什么?因?yàn)橛?ldquo;such”這個(gè)詞,所以前面應(yīng)該提過(guò),因此我們?nèi)デ懊嬲?,?huì)發(fā)現(xiàn)“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74題出現(xiàn)了“man-machine integration”,如果不認(rèn)識(shí) “integration”,我們?cè)诒揪淝懊鏁?huì)發(fā)現(xiàn)“computer-human links”,這樣我們就可以判斷其意義為“人機(jī)一體化,人機(jī)聯(lián)合”。
甚至一些專有名詞也能在未劃線部分得到解釋:
如 2003題65:Thus, the anthropological concept of “culture”,like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding。
這里的“anthropological”在文章的第二段已經(jīng)給出了解釋:“Anthropology” derives from the Greek words “anthropos”—“human” and logos “the study of。””
再如1998年72題:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos。
該句中的“Big Bang”在前面出現(xiàn)本詞的時(shí)候已經(jīng)加括號(hào)作了說(shuō)明:the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy。
在考研翻譯中,考生往往不注重非劃線部分,這樣在遇到難以理解的詞時(shí)只是靠自己的感覺(jué)猜測(cè)。實(shí)際上,如果我們能夠建立在句外尋找線索的意識(shí),會(huì)使我們的判斷更加準(zhǔn)確。
希望以上幾點(diǎn)建議能幫助同學(xué)們?cè)诜g中較準(zhǔn)確地判斷詞義。掌握一定的解題方法固然重要,但對(duì)于翻譯這個(gè)題型而言,更重要的還是要加強(qiáng)單詞和語(yǔ)法基礎(chǔ)。在比較扎實(shí)的基礎(chǔ)之上做真題,反復(fù)體會(huì)翻譯中的各種方法, 才能夠不斷有所進(jìn)步。