不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯中的英漢差異

考研英語翻譯中的英漢差異

時間: 燕妮639 分享

考研英語翻譯中的英漢差異

  考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z翻譯的難點之一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,應該注意以下幾點

  考研英語翻譯中的英漢差異

  下面學習啦小編總結(jié)一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。

  1 英語形合,漢語意合

  2 英語多長句,漢語多短句

  3 英語多被動,漢語多主動

  4 英語多替代,漢語多重復

  5 英語重省略,漢語重補充

  6 英語重心在前,漢語重心在后

  一、形合和意合

  不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

  比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。

  We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

  在本句中,“We here highly resolve....。.”是整個句子的主句,作者通過“that”引導“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三個從句,那么在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。

  而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。

  例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes。

  下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。)

  仔細對比這個句子和譯文,我們會發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到對應的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進行翻譯。

  二、英語多長句,漢語多短句

  正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”

  三、英語多被動,漢語多主動

  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。

  例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個人的思維年能力,更有可能導致一個人道德品質(zhì)的下降。)

  was convinced 這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)

  這里的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和“水可以直接喝”是一個道理。

  四、英語多替代,漢語多重復

  英語的習慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強自己說話的語氣或是強調(diào)。

  例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques。”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究就是具體方法的研究。 )

  本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把…。等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以采用重復的用法來表達。

  五、英語重省略,漢語重補充

  盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復;另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,英語考研輔導老師們提醒2012年的考生們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。

  在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:

  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind。(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責。

  本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。

  再例如2001年真題:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器將會使其停駛。

  翻譯到when they offend 的時候,可能會有人想,offend 的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點,就會知道其實這里是省略了monitors. 這些汽車應該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達習慣的說法是:排污超標。

  盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。

  六、英語重心在前 漢語重心在后

  英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習慣于“循序漸進”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。

  英語輔導老師建議大家在英譯漢時要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport。

  參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新的壓力。

  本句的翻譯就是根據(jù)英語和漢語重心前后的不同而調(diào)整了語序,讓漢語句子更通順,從而達到考研英語翻譯標準中的“達”的。

223285