不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

名師點評考研英語一翻譯真題

時間: 燕妮639 分享

  考研英語翻譯是考研英語當(dāng)中的一個重點模塊,也是相當(dāng)難得分的一個部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用。它大致上可以分為三個階段:理解、表達、校核。理解是表達的前提,要充分、準(zhǔn)確、迅速地傳達原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無從談起。

  名師點評考研英語一翻譯真題

  從今年的考試情況來看,今年的考試是選自了一篇2013年4月21日的英國每日電訊報上的一篇文章,作者是一位著名的鋼琴家,他是非常著名的一位鋼琴家,曾經(jīng)也做過非常多的作品,寫了一篇有關(guān)于貝多芬作品的閱歷的講解。

  我看到這篇文章的時候,我當(dāng)時非常欣慰,因為我會覺得這個非常的符合于非文學(xué)翻譯的一篇文章,也非常符合我們上課講的所有的知識點。

  在整個句子當(dāng)中的選擇上,并沒有出現(xiàn)特別大的有出入的地方,最重要的是有一些固定的搭配。第一段出現(xiàn)了一個the reason why ,這樣的固定搭配,文章當(dāng)中又會出現(xiàn)第一句當(dāng)中的articulate,都是非常重要的。第二句當(dāng)中,像這樣的句子和短語,類似于像人們常常說這樣的事情,這樣的句子比較重要,總體的難度我認為比去年2013年那一天gardening,大家一定看過這篇文章的真題,相對簡單很多,其中那篇文章講的有關(guān)于文學(xué)翻譯,總體上來說,比非文學(xué)翻譯的難度大很多。

  這篇非文學(xué)翻譯當(dāng)中的單詞并不是很難,最難的一點,剛才我講到的第二句、第三句當(dāng)中出現(xiàn)了一些有關(guān)于音樂學(xué)方面的一些專業(yè)詞匯,比方說像什么soft passage,在這里講的是小結(jié)的意思,如果我們沒有看過這方面的東西,可能不太容易翻譯出來。因為我曾經(jīng)主要是研究賽義德,賽義德實際上也是樂評人,這個單詞也是稍微有理解,當(dāng)時看到的時候,剛剛看到的時候,非常的欣慰,大家知道我生活在美國,昨天在美國回來,就為了給大家做真題分析,也是比較辛苦。第四、第五句話當(dāng)中,仔細看了一下,沒有什么主要的難度,第四句話出現(xiàn)了一個倒裝Especially significant  was his view  of freedom,這里可能出現(xiàn)了一個類似于倒裝的情況,表語的前置,其他并沒有很難的知識點。我們經(jīng)常講的,類似于像形容詞和副詞當(dāng)中的,中間出現(xiàn)過定語從句的翻譯,代詞的翻譯,第一句話出現(xiàn)了It ,這是一個代詞的翻譯,后面出現(xiàn)了像逗號,非限定性定語從句的方法,被動語態(tài)在文章當(dāng)中也是有體現(xiàn)的,這篇文章來看,大家關(guān)注一下我的微博,發(fā)了一下關(guān)于這篇文章的整個內(nèi)容,如果把前后文章內(nèi)容都看一遍的話,整體難度比去年下降很多,剛才也得到了幾個同學(xué)的反饋,這篇文章是整個今年所有考試題當(dāng)中最靠譜的題,我也是想這樣說的,很多年以來,已經(jīng)沒有考過這么簡單的音漢,希望大家在這道題當(dāng)中得到分數(shù)。

  2016考研考研備考三大建議:

  1、仔細聽我講的基礎(chǔ)班和強化班的內(nèi)容

  三個知識點、從句、被動語態(tài),臺詞的譯法非常多。除了三個大知識點之外,

  2、需要提高的是單詞的能力

  不但我們要去把基礎(chǔ)的詞匯去理解,我們這個句子當(dāng)中free thinking,具有自由思維的一些人,所有這樣的單詞大家要會翻。像四六級和考研的基礎(chǔ)詞匯也會,我一直這樣說,難度不大,把每一個采分點都采到,實際上考試就不是很難。

  2、第三點是關(guān)于上下文章的問題。

  很多人還在提這個問題,是不是把整個文章看一遍,英語一和英語二不一樣,英語一是有關(guān)于句子的翻譯,翻譯的時候,盡量一個句子做一個意思,英語二要注意句與句之間的連貫性,英語(二)翻譯的時候,大家可以再聽一下,這個是最后一個方面。

名師點評考研英語一翻譯真題

考研英語翻譯是考研英語當(dāng)中的一個重點模塊,也是相當(dāng)難得分的一個部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用。它大致
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 考研英語一翻譯真題及答案詳解
    考研英語一翻譯真題及答案詳解

    考研即將進入沖刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題

  • 考研英語二如何快速提升翻譯分數(shù)
    考研英語二如何快速提升翻譯分數(shù)

    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文

  • 如何拆分句子把英文翻譯成中文
    如何拆分句子把英文翻譯成中文

    考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分

  • 英語二翻譯部分應(yīng)試技巧
    英語二翻譯部分應(yīng)試技巧

    翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。 而

223043