考研翻譯真題中的平行結構是什么
考研翻譯真題中的平行結構是什么
考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:“主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,并將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。”跨考教育英語教研室李少麗老師認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較復雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結構分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要。考研英語翻譯的難點之一就是長難句的結構句子。為了攻克長難句,應該注意以下幾點
考研翻譯真題中的平行結構是什么
平行結構是英語中常見結構,十分重要卻屢屢被忽視,對它的辨識可以幫助快速清晰劃分句子結構。所謂平行結構即把句中屬于同一句法成分的并列事物用相同結構表達,因此并列結構前后往往呈現(xiàn)對稱性。
一、修飾成分平行
在今年英語一翻譯48題的主語很長(Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity andthen abruptly following it with a sudden soft passage),但是一旦判斷出平行結構,主語就可以簡化為Beethoven’s habit,of引導并列的動名詞結構increasing the volume withan extreme intensity 和 following it with a suddensoft passage,因此就翻譯為“貝多芬表演時習慣把音量提至頂點,然后驟然轉到柔和的篇章”。同樣,49題中,he advocated freedom ofthought and of personal expression,在辨別出平行結構后,該句主干就很快辨識出為he advocated freedom。這里and連接了兩個of的并列,這兩個of結構作后置定語修飾freedom。還原為he advocated freedom of thoughtand (freedom)of personal expression。
Byall accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I findcourage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works。
二、主干成分平行
英語一翻譯50題saying的賓語從句主干部分中,并列連詞but并列了一個主系表結構(suffering is inevitable)和一個主謂結構(the courage to fight it renders life worth living)。英語二翻譯第一段最后一句According to Tal Ben-Shahar,realistic optimists are those who make the best of things thathappen, but not those who believe everything happens for the best,其中也包含了并列結構,主干為realistic optimists are those, but not those,復雜之處在于對兩個those都有定語從句修飾,這也體現(xiàn)了平行結構的對稱性。
三、文章結構平行
文章結構的平行有隱性和顯性兩種,隱性平行往往通過內(nèi)在邏輯實現(xiàn),而顯性平行則往往有明顯的并列關系詞。例如英語二真題第二段第一句Ben-Shahar uses three optimistic exercises.,從three看出以下應該有三個部分平行,但是本題難在第一層含義沒有出現(xiàn)顯性關系詞,而第二層和第三層則分別有next和finally兩個詞來表明。如果能注意到這點,則能夠很快理清做題思路,否則會陷入句子細節(jié)本身,文章結構雜亂