不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 如何利用真題復(fù)習(xí)考研翻譯

如何利用真題復(fù)習(xí)考研翻譯

時間: 燕妮639 分享

如何利用真題復(fù)習(xí)考研翻譯

  考研即將進入沖刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,學(xué)習(xí)啦小編就為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。

  如何利用真題復(fù)習(xí)考研翻譯

  翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的復(fù)習(xí)時間和語法的復(fù)習(xí)時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習(xí)其實就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以只要在練習(xí)翻譯的時候遇到不懂的語法點,就回到語法書中相應(yīng)的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復(fù)習(xí)時間,復(fù)習(xí)也會相對有效些。如果有同學(xué)學(xué)習(xí)得很快,閱讀中的長難句和翻譯題都練習(xí)完了,可以用真題中的完型填空的文章做翻譯練習(xí)

  練習(xí)翻譯的時候一定不能眼高手低,一定要切切實實地把翻譯的句子寫到紙上。有些同學(xué),拿到句子,看一兩眼,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。只有把句子寫出來,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足和錯誤。

  做翻譯可以按照以下這樣的方法進行。

  第一步,斷句。

  由于考研翻譯部分涉及的通常都是長難句,所以我們要通過斷句,化繁為簡。斷句不僅可以幫助大家理清句子結(jié)構(gòu),而且斷開后的短句從心里上緩解大家對翻譯的恐懼。斷句的時候通過斷句點將句子斷開,斷句點包括像 and,or,but等連詞和引導(dǎo)一些從句的引導(dǎo)詞;標(biāo)點符號如逗號,分號等也可以作為斷句點;前兩種是常用的斷句點,除此之外還可以通過非謂語動詞,像長的分詞短語,動名詞短語和不定式短語都可以作為斷句點;有時候介詞短語也可以成為斷句點。

  第二步,寫句子。

  以切分之后的短句為單位,將它們逐個理解并翻譯成漢語。這時候詞匯的基本功就至關(guān)重要。

  第三步,連句子。

  把第二步翻譯出來的各個短句再練成通順的漢語。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。

  1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

  2. 如果英語的定語從句過于復(fù)雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;

  3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

  4. 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;

  5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句。

  練習(xí)翻譯的時候需要注意以下幾點。

  第一點:要先做,自己??嫉倪^程。

  第二點:改,自我修改。不要先看譯文,可以查詞典,可以翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;

  第三點:對答案。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的。

  第四點:記憶。記憶這句話中的核心單詞,動詞和主干上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關(guān)系。如果能記住這些修飾關(guān)系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那么閱讀理解也就不會是問題了。

  考研就是考察大家的毅力和耐力,所以考研復(fù)習(xí)一定要堅持不懈,持之以恒。祝大家成功!

222889