英譯漢中如何聯(lián)系上文翻譯中文
翻譯其實(shí)考的是英語(yǔ)的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會(huì)有太大的困難??梢悦刻鞌D出40分鐘來(lái)進(jìn)行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的復(fù)習(xí)時(shí)間和語(yǔ)法的復(fù)習(xí)時(shí)間可以重疊在一起,因?yàn)榉g的練習(xí)其實(shí)就是在檢查自己的語(yǔ)法知識(shí),而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長(zhǎng)難句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以只要在練習(xí)翻譯的時(shí)候遇到不懂的語(yǔ)法點(diǎn),就回到語(yǔ)法書中相應(yīng)的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復(fù)習(xí)時(shí)間,復(fù)習(xí)也會(huì)相對(duì)有效些。
英譯漢中如何聯(lián)系上文翻譯中文
下面我們根據(jù)歷年真題分析不同指代的具體解題方法。
一、指代人物。
I shall define him as anindividual who has elected as his primary duty and pleasure in life theactivity of thinking in a Socratic way about moral problems. (2006年47題)
在這道題目中“him”在句中不明確具體指代的是誰(shuí)。Him很明顯指人,那么我們就可以尋找上文中指代人的名詞。上文的一句話為“What isan intellectual?”很明顯,“him”指代的就是“intellectual”,即“知識(shí)分子”。
所以指代人的代詞的尋找方法就是,尋找上文表人物的名詞。
二、指代物
To criticize it for suchfailure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuringwind velocity。(1992年72題)
考察句子的前一句是“It does notmeasure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, orartistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for suchpurposes。”但是我們發(fā)現(xiàn)這句話的主語(yǔ)也是指代詞,出現(xiàn)這種情況時(shí),我們要繼續(xù)往前文找,于是找到“Anintelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning,particularly for learning the kinds of things required in school。”這句話。這句話的主語(yǔ)是“an intelligence test”,整句話都是對(duì)“intelligencetest”的描述。與后面的“It does not measure character, socialadjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is notsupposed to -- it was not designed for such purposes。”銜接起來(lái),可以發(fā)現(xiàn),這句中的“it”指代的是前文中的“an intelligence test”。而考察句子的it 與上文的it 指代的內(nèi)容相同,所以也是“intelligence test。”
所以指代物的代詞一般為上文中表示物的主語(yǔ)或是中心詞。如果在考場(chǎng)上遇到像這個(gè)例子一樣,考題的前一句也含有指代詞,那么我們可以再向前查找一句,直到最終找到代詞所指代的內(nèi)容為止。
三、指代上文整句話內(nèi)容
代詞除了指代人或物之外,有時(shí)還有可能指代上文整句話的內(nèi)容。
1991年74題“This will be particularly true sinceenergy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with highyields。”這一句中的“this”的指代內(nèi)容需要確定,因?yàn)槿绻恢复鞔_,譯文將會(huì)為“這將尤為真實(shí)”,但是究竟是什么尤為真實(shí),并不清楚。這時(shí)就需要我們?nèi)ド衔膶ふ襱his究竟指代的是什么內(nèi)容,上文的句子是“By 2001, thepopulation of the United States will be at least two hundred fifty million andpossibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult toexpand food production to fill the additional mouths。”其主要內(nèi)容是“到2001年美國(guó)人口將至少達(dá)到2億5000萬(wàn),也可能是2億7000萬(wàn)。那時(shí)美國(guó)將很難擴(kuò)大食品生產(chǎn)來(lái)滿足人口增長(zhǎng)的需要。”要做“…。尤為真實(shí)”的主語(yǔ),一定不能是人或者是物,只有可能是一種情況,而“this”指代的就是上文糧食生產(chǎn)不能供給日益增長(zhǎng)的人口這種情況。所以下文的“this”可以直接翻譯成“這種情況”。
在遇到代詞指代上文整句話時(shí),我們可以翻譯成“這種…”、“這一…”或者將上文的意思簡(jiǎn)單重復(fù)一遍即可。
綜上所述,在翻譯中如果遇到指代詞的考察,首先我們要確定代詞指代的是人、物、還是上文整句話,然后再據(jù)此尋找上文對(duì)應(yīng)的人、物或是整句話的意思。