英譯漢中如何找到主旨句
英譯漢中如何找到主旨句
眼下正是考研英語復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)的關(guān)鍵時(shí)期,很多同學(xué)都處在背單詞,學(xué)語法的階段。的確,詞匯和語法是我們學(xué)好考研英語的基石,因?yàn)榭佳杏⒄Z的文章 中多是長難句,對長難句的分析理解,直接影響到我們的做題結(jié)果。詞匯的記憶,重在平時(shí)的堅(jiān)持與積累;語法長難句的學(xué)習(xí)則要把握住重點(diǎn)方向和分析方法。在 此,學(xué)習(xí)啦小編要為大家解析,考研英語長難句復(fù)習(xí)的重點(diǎn)方向和正確分析方法到底是什么?
英譯漢中如何找到主旨句
很多考生在做閱讀或是完型的過程中,經(jīng)常用到的一種解題方法,即找到文章的主旨句。那么,在翻譯這一題型中,由于做題時(shí)間緊迫,很多學(xué)生可能直接通讀考題作答,這樣做看似節(jié)省時(shí)間,但是如果不了解文章大意,那么其中具有上下聯(lián)系的考題也就很難讀懂,最終會(huì)反而會(huì)增加思考時(shí)間。
誠然,在做翻譯的時(shí)候如果先通讀全文顯然不太現(xiàn)實(shí),我們可以利用一種更加快捷的方法,既不用通讀全文浪費(fèi)時(shí)間,又可以基本了解文章大意,這種方法就是找主旨句。而主旨句一般在全文的第一句話,有時(shí)有可能是第二、三句。
以1991年的翻譯真題為例,文章首句為“The fact is that the energy crisis, which has suddenly beenofficially announced, has been with us for a long time now, and with be with usfor an even longer time。”句子的大意為“事實(shí)上,雖然官方是突然宣布能源危機(jī)的存在的,然而長期以來我們一直面臨著能源危機(jī),而且這種情況今后將會(huì)持續(xù)更長時(shí)間。”通過閱讀,我們可以清晰的找到這句話的重點(diǎn),就是“energy crisis”,也就是能源危機(jī),那么可以肯定,這篇文章論述的就是與能源危機(jī)相關(guān)的情況。
首先來看第一道考題“The supply ofoil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wellswill all run dry in thirty years or so at the present rate of use。”其中的“supply of oil”,“oil wells”很明顯是與能源有關(guān),而“shut off”和“run dry”又與危機(jī)有關(guān),所以整句話就是能源危機(jī)可能出現(xiàn)的情況,在理解了整篇內(nèi)容的背景是能源危機(jī)后,對于所翻譯的句子也就不難理解了。
我們繼續(xù)來看第二道考題。“New sourcesof energy must be found, and this will take time, but it is not likely to resultin any situation that will ever restore that sense of cheap and plentifulenergy we have had in the times past。”這句話中出現(xiàn)了“Newsources of energy”,能源危機(jī)出現(xiàn)了,如果想解決危機(jī),那么必須就要尋找新能源來緩解危機(jī),所以文章出現(xiàn)“新能源”的字眼順理成章,合乎邏輯,那么翻譯起來就會(huì)更加容易了。
文章第三個(gè)題目“The food supplywill not increase nearly enough to match this, which means that we are headinginto a crisis in the matter of producing and marketing food。”句中的中心詞是“food supply”,如果出現(xiàn)能源危機(jī),那么生產(chǎn)糧食所需要的能源也減少,隨之糧食產(chǎn)量不足,供給矛盾激化,進(jìn)而造成生產(chǎn)和銷售糧食的危機(jī)。糧食供給與能源危機(jī)緊緊相連,理解了背景與題目的邏輯關(guān)系,將其譯成中文也就不在話下了。
第四道題“This will beparticularly true since energy pinch will make it difficult to continueagriculture in the high-energy American fashion that makes it possible tocombine few farmers with high yields。”句中的“energy pinch”是“energy crisis”的同義詞,即“能源匱乏”的意思,另外“high-energy”高耗能也和能源密切相關(guān)。
最后一道“Until such time asmankind has the sense to lower its population to the point where the planet canprovide a comfortable support for all, people will have to accept moreunnatural food。”文章由能源危機(jī)引發(fā)了糧食危機(jī),而人口不斷增長又使糧食危機(jī)更加嚴(yán)重,最后一句提出了通過減少人口來緩解糧食危機(jī)的重要性。
通過對五道考題的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),幾乎每句話都緊扣文章的主旨句,與“能源危機(jī)”聯(lián)系緊密,在了解了文章主旨背景的情況下,再分析各句考題的邏輯關(guān)系以及大意就變得相對容易了。因此,各位同學(xué)可以在今后做翻譯練習(xí),了解文章的主旨句,注意文章的首句,相信對于句子的理解大有幫助。