不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

考研英譯漢翻譯題怎么做(2)

時(shí)間: 燕妮639 分享

  【主干識(shí)別】

  I find…

  【其他成分】

  賓語(yǔ)從句之一:He was a freethinking person and courageous person。

  賓語(yǔ)從句之二:Courage is an essential quality for the understanding and the performance of his works。

  這兩個(gè)句子相對(duì)比較簡(jiǎn)單,只是需要理解一些插入語(yǔ)的層次;

  a freethinking person, and a courageous one 第一個(gè)句子主干的插入語(yǔ)

  the understanding of his works,the performance of his works第二個(gè)句子主干的插入語(yǔ)

  在翻譯技巧上注意名詞和動(dòng)詞間的相互轉(zhuǎn)化:理解他的作品,演奏他的作品

  【詞匯突破】

  by all accounts 從各個(gè)方面來(lái)說(shuō)……

  【參考譯文】

  我認(rèn)為從各個(gè)方面來(lái)說(shuō),他都是個(gè)思想自由的勇者。而且我認(rèn)為理解他的作品必須具備勇敢這一品質(zhì),演奏他的作品就更是如此。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him。

  【主干識(shí)別】

  Beethoven’s habit was only rarely used。

  【其他成分】

  of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage 作habit 的定語(yǔ)

  這是本句的難點(diǎn)。我們一直強(qiáng)調(diào),在英文向中文轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,一定要將過(guò)長(zhǎng)的成分單獨(dú)成句,這樣符合中文的習(xí)慣,同時(shí),名詞和動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)化也是與之相伴的技巧。這里habit和with就可以翻譯為:“習(xí)慣用……”這樣一個(gè)中文的句子就出現(xiàn)了:貝多芬習(xí)慣用強(qiáng)烈的漸強(qiáng)來(lái)增大音量。再翻譯后半部分:abruptly following it with a sudden soft passage,此處following也翻譯為動(dòng)詞。

  (這)was only rarely used by composers before him。用一個(gè)偉大的代詞“這”來(lái)代替之前的主語(yǔ)部分,接著再翻譯后半部分就很容易了。

  【詞匯突破】

  volume 音量

  passage (音樂(lè)作品的)段落

  【參考譯文】

  貝多芬習(xí)慣用強(qiáng)烈的漸強(qiáng)來(lái)增大音量,然后突然緊接舒緩的曲段,這是之前的作曲家極少使用的手法。

  49.Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression。

  【主干識(shí)別】

  Especially significant was his view of freedom。

  這個(gè)是一個(gè)完全倒裝的句子,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是:his view of freedom was especially significant。

  【其他成分】

  which(指代自由),for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual 定語(yǔ)從句(可以單獨(dú)成句)

  he advocated freedom of thought and of personal expression 冒號(hào)引導(dǎo)的一個(gè)句子,在翻譯中依然可以單獨(dú)成句。

  【詞匯突破】

  advocate 提倡

  【參考譯文】

  他對(duì)于自由的看法尤其重要,他認(rèn)為自由與個(gè)人的權(quán)利和義務(wù)相關(guān),他提倡思想和表達(dá)自由。

  50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living。

  【主干識(shí)別】

  One could interpret much of the work of Beethoven。

  【其他成分】

  by saying that suffering is inevitable 狀語(yǔ)

  but the courage to fight it renders life worth living 狀語(yǔ)中的賓語(yǔ)從句,單獨(dú)成句即可。

  courage to fight 可以翻譯為:勇于抗?fàn)帲部梢苑g為:抗?fàn)幍挠職狻?/p>

  renders life worth living 可以翻譯為:使人生值得活下去,也可以翻譯為:賦予生命以意義。

  【詞匯突破】

  interpret 對(duì)(書(shū)面或口頭材料)釋義,解釋(作者,說(shuō)話人)的意思

  render 使……

  【參考譯文】

  人們也許可以將貝多芬的大多數(shù)作品解釋成:苦難在所難免,但勇于抗?fàn)庂x予生命以意義。

222803