考研英語(yǔ)翻譯題如何進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換
考研英語(yǔ)翻譯題如何進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換
前天朋友圈分享了這樣一個(gè)故事:新聞聯(lián)播報(bào)道銀行被搶了一億,可劫匪數(shù)來(lái)數(shù)去只有兩千萬(wàn)。老大罵道:“媽的,老子拼了一條命才搶了兩千萬(wàn),銀行 行長(zhǎng)動(dòng)動(dòng)手指頭就賺了八千萬(wàn),看來(lái)這年頭還是要讀書(shū)啊!”當(dāng)然,這只是一個(gè)笑話(huà),大家不要身體力行啊。但是,笑話(huà)道出了老大的意思---知識(shí)就是可以轉(zhuǎn)化 為金錢(qián)的明證。老師現(xiàn)在真的很關(guān)心現(xiàn)在的你們復(fù)習(xí)到什么樣的程度了?有沒(méi)有進(jìn)步很快?又有沒(méi)有彷徨難耐呢?
考研英語(yǔ)翻譯題如何進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換
眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。同一思想或概念,英語(yǔ)有英語(yǔ)的表達(dá)方式,漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在很多情況 下,翻譯的本質(zhì),實(shí)際上是一種“替代”。在英譯漢時(shí),需用漢語(yǔ)的表達(dá)方式去“替代”英文的表達(dá)方式;反之亦然。這種翻譯中的句型轉(zhuǎn)換,也可以說(shuō)是“改換說(shuō) 法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms。
譯文:對(duì)大部分人來(lái)說(shuō),“教育”就意味著“學(xué)校”,而一提到“學(xué)校”,想到的就是大樓里一間間的教室。
注意后半句的翻譯:而一提到“學(xué)校”,想到的就是大樓里一間間的教室。如果按原文翻譯,那可能會(huì)出現(xiàn)下面這樣的句子:“學(xué)校”就會(huì)使人在腦海里出現(xiàn)有一間間教室的大樓的形象。
這顯然不符合我們漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法。但我們對(duì)“翻譯”的本質(zhì)往往有誤解,以為按著原文的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,才算是“忠實(shí)”的翻譯。當(dāng)然,我們不否認(rèn)有時(shí) 的確也可以按原文的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。但這樣做有一個(gè)前提條件,即這種結(jié)構(gòu)能符合漢語(yǔ)的規(guī)范。正因?yàn)槿绱?,漢語(yǔ)中已吸收了不少西方語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。如:
“我們過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)也是你們忠實(shí)的朋友。”
這個(gè)說(shuō)法出自英語(yǔ)下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends。
又如,“詩(shī)之于散文,猶如跳舞之于步行。”這種說(shuō)法,出自下列英語(yǔ)的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking。
但更多的場(chǎng)合下,翻譯必須“改換說(shuō)法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience。
因此,翻譯是替代,是改換說(shuō)法,這是一個(gè)十分重要的概念。有了這個(gè)觀點(diǎn),我們翻譯時(shí)就不必亦步亦趨,而是能靈活運(yùn)用目的語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文通順而有生氣,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。