如何快速學會英語
俗話說:“欲速則不達。”但是我們可以在掌握學習方法的基礎下,盡力提高英語學習的效率。下面是學習啦小編給大家整理的快速學會英語的方法,供大家參閱!
快速學會英語的方法:3大戰(zhàn)略
高級口譯閱讀的兩大部分(選擇題和簡答題)各占 50分,考查學生最熟悉的閱讀理解能力和寫作概括能力,命題方式近似于其它考試的閱讀部分。考生都知道,閱讀是整個考試中得分的關鍵,和高口“兩座大山” —聽力與翻譯相比,閱讀相對而言更容易讓考生樹立自信,只要在規(guī)定時間內搜尋線索,順利解答,就能勝券在握。然而,高級口譯考試本身的級別性質決定了閱讀部分的特殊難度,通過以下四個方面體現出來:
1. 文章長,字數多:高口閱讀總長度在4500個詞左右,每篇文章長達600-700個詞,考生必須保持每分鐘200詞以上的閱讀速度,容易在閱讀過程中邊讀邊忘,忽略掉不少關鍵的細節(jié)。
2. 答題時間緊張:以第一部分為例,30分鐘就要完成四篇長閱讀文章和20道選擇題,閱讀量較大,給考生造成相當大的壓力。平時閱讀速度慢,考試中依然慢條斯理,就無法完成閱讀任務,四篇最多看完三篇。如果讀的質量不高,就會在四個選項面前手忙腳亂,不知所措,反復回讀,更加耽誤時間。
3. 涉及學科廣泛,觀點新穎:考題中6-8篇文章都選自英語國家近期出版的報紙和雜志,內容涉及到英語國家政治、經濟、教育、科技、文學、心理學等眾多的學科和主題。文章圍繞最新的科技研究、調查發(fā)現和學派論爭展開論述,觀點往往比較新穎??忌绻狈Ρ尘爸R或相關了解,就不容易接受、理解或記住各種結論,以致被干擾信息迷惑。
4. 原汁原味的表達和語言:由于文章都來源于最新的報刊資料,原汁原味。說明和議論中會出現復雜句型、難詞和大量的特殊表達,而多段式文章也決定了其結構的復雜。熟悉了四六級那種被加工和簡寫過的快餐文章后,讀這些文章一定有點“水土不服”。
第一大戰(zhàn)略:跳讀式閱讀法
一般來說,大部分考試中的閱讀都屬于快速閱讀。在有限時間內既要完成整個內容理解,還要處理后面的選擇。如何提高閱讀速度并高效率答題呢?下面有四種閱讀方式供選擇:
先讀文章再答題目:容易把握文章主旨思路,全面接受信息,但非常浪費時間;
先讀題目再讀文章:在五道題中找好解題線索,然后回原文重疊定位,非常節(jié)省時間,但由于定位時沒有上下文基礎,容易產生誤解;
邊讀文章邊讀題目:減輕長文章的記憶負擔,確定答案準確度高;但前提是命題采用了順序原則,即五題所問信息依照文章介紹信息先后設置,如果打亂,會感到難以及時找到對應;其實這種讀法依然耗費時間。
邊讀題目邊看文章:讀一個題目搜索一個相關對應句或對應段,減輕記憶負擔,成功率較高及其節(jié)省時間。此種方法對細節(jié)題最適用,但由于掌握信息不夠全面和連貫,碰到主旨題或判斷正誤題時就不容易定位。
四種方法各有利弊,但對考生來說,在高口考試過程中既要搶時間,通過快速閱讀和跳讀提高效率
第二大戰(zhàn)略:同義表達定位原則
高口閱讀選擇題中,考查最多的是細節(jié)定位題。我們的一般做法是找到原文中的對應句和對應表達,要注意對應表達往往是意義等同,但措詞不同。同義近義的現象非常多。根據06年高口考試大綱樣題的四段文章,我們發(fā)現大多數題目都是找細節(jié)的同義近義表達,或是以關鍵詞的其它詞性方式出現。
第三大戰(zhàn)略:排除六類干擾項
由于文章較長,讀完全文后我們的記憶接近飽和狀態(tài),往往在瞬間開始模糊。每次考試都會出現正誤判斷題(which of the following is true/not true about……?)。四個選項就是四個獨立細節(jié),如果不回到原文定位,我們常常會做出武斷的選擇,被干擾項欺騙。因此,在處理多項選擇時,要時刻警惕各類干擾項,不要被它們的面具所迷惑。要知道80選項中,60個都是錯的。當選項指鹿為馬時,我們要清醒地識別和辨認,否則會認敵為友,損兵折將??偟膩碚f,干擾項的設計有其特殊規(guī)律,主要有以下六種類型:
1. 無中生有型:
原文從未提到,找不到具體出處。只是和考點有一定類比關系,或者本身在現實中具備合理性,使得考生誤以為選項中的判斷是對的。仔細核對,我們就會發(fā)現自己被從不曾提及的信息欺騙了。
2. 正話反說型或反話正說型:
原文中提到了肯定內容,選項卻反其道而說之;原文給予否定的信息,選項卻正面肯定。這類選項經常在反義詞上下工夫,或者僅僅加了個not,用來迷惑是非不明、記憶不清的考生。
3. 張冠李戴型:
原文中提到了若干個同類事物,如國家、人物、年代等。出題者有意將信息打亂,明明是美國制造卻說是日本制造,明明是charles dickens的作品卻安到了hemingway身上,明明是1956年卻非要說是1965年。將信息重新組合亂扣帽子的現象可稱為張冠李戴型。
4. 虎頭蛇尾型:
選項在陳述信息時照搬原句的80%,卻在最后一兩個單詞上出了問題??忌l(fā)現了熟悉的信息時迫不及待就作了選擇,沒料到最后一個單詞是錯誤表達,使信息到最后偏離了方向,這類信息迷惑性極大。
5. 以偏蓋全型:
原文陳述的內容有幾個細節(jié)組成,而選項在回應問題時只提及一個細節(jié),這樣就無法正確解釋文章的內容。我們不能只見樹木就以為是森林,要注意其它選項是否展示了整個森林。
6. 極端表達型:
選項在陳述信息時基本照搬原句,只不過在中間插入了the only, all, 或形容詞的最高級。原本客觀平穩(wěn)的表述突然以極端方式表達出來,十有八九是有問題的。閱讀老師們都會建議,一看到這些極端表達時就要提高警惕。
高級口譯難,但還沒有難于上青天,我們的閱讀應當有其章法可循。本文提到的跳讀式閱讀法、同義表達定位原則、以及六類干擾項的排除規(guī)律,相信會幫助考生們養(yǎng)成良好的閱讀習慣,在考試中高效破解選擇類題目,贏得滿意的分數。
快速學會英語的方法:翻譯貴在實踐
我國著名翻譯家傅雷先生留學法國,攻讀法國文學和繪畫,回國后將大量法國文學作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學報》寫的一篇題為“翻譯經驗點滴”的文章里就曾說過:“翻譯重在實踐。”
要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產物,你看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
不過我還是要強調,只看別人怎樣翻譯,自己并不動手譯,是不行的。我為高等教育自學考試編過一套翻譯教程,有些學校辦了輔導班。有一次,一位老師告訴我,他的學生只看我的書,并不作練習。我聽了大為驚訝,連忙寫了一片短文,登在《英語學習》雜志上。我說,學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。你說是不是這么個理兒?
快速學會英語的方法:造成口譯失分的10種主要原因和建議
中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。
口語考試要求學生進行3-5分鐘的命題發(fā)言,相當于口頭作文,所涉及的題目一般都是社會熱點話題,或與大學生學習或就業(yè)有關。由于進考場前有幾分鐘的準備時間,大部分同學能通過這一關。但需要提醒各位考生的是,練好口語是提高口譯的第一步。如果口頭表達不流利、詞匯匱乏或語法錯誤多,口譯也不會很好。
口譯考試是現場聽錄音,在規(guī)定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。
口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。
1. 記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。
2. “卡”在生詞
一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。
一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子, “beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。
3. “卡”在長句
口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。
平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。
考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的sunday topics,上海電視臺的news at ten等。
5. 不熟悉聽力內容
不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
口譯考試相當于小型的口譯實戰(zhàn),因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節(jié)目,如dialogue.
6. 欠流利
“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。
練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。
口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀china daily, time, beijing review, shanghai daily,shanghai star, newsweek等報刊對提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應
大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。
10. “語不驚人死不休”的心理
有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。
以上是學習啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。