英語專八考試應(yīng)該掌握的翻譯技巧
閱讀理解水平是影響考生通過英語專業(yè)八級測試的重要因素之一.本文基于歷年八級閱讀測試題的分析,提出了四種應(yīng)試實用技巧:掌握常考文體的語篇模式、明確邏輯聯(lián)系語前后分句關(guān)系、留意特殊標(biāo)點和格式、透視題目之間或選項之間的關(guān)系.這些技巧已在實踐中取得了一定成效.
英語專八考試應(yīng)該掌握的翻譯技巧
一般認(rèn)為,理解漢語對于漢語是母語的中國學(xué)生來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。
但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因為漢語功底不扎實而造成錯誤理解的問題。 這種錯誤主要出現(xiàn)在對一些不能夠從字面上推測意義的習(xí)語上,例如部分學(xué)生對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會產(chǎn)生錯誤的理解。我們有的同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語的理解對于漢語功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語卻忽視母語學(xué)習(xí)的外語專業(yè)學(xué)生來說的確是一個很突出的問題。
其次,學(xué)生還會出現(xiàn)斷句的錯誤。由于漢語語言的習(xí)慣,漢語句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對此往往認(rèn)識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候出現(xiàn)很多語法錯誤。當(dāng)然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會造成錯誤的斷句,從而導(dǎo)致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個關(guān)系代詞來形成了一個結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個句子時出現(xiàn)很多錯誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。
如果我們果斷斷句,翻譯成:
The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個簡單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使句子語義鮮明。
此外,斷句的錯誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語中并沒有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學(xué)把這兩個短語分別譯成了“science andknowledge”和“scientific technology”,由此可見我們在理解上還存在問題,學(xué)生們的漢語功底還不夠深厚。
另外,對原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡單地翻譯成“Mytutor is an As ian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國國籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one of Germanorigin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八級考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and onein every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in theeconomic transformation of Vacouver.”
由此看來,缺乏一定的背景知識,我們就不可能把這些句子處理正確。
對于政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達(dá)。
例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國的歷史,我們應(yīng)該將它們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計劃生育” 等概念,要求翻譯時必須準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識,統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
總之,英語專業(yè)八級的翻譯考試對譯文的要求是忠實原文和語言通順。
翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實于原文。譯者對原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對原文的思想、語氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。
如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會與原文有出入,也就很難做到忠實于原文。質(zhì)量高的譯文除了忠實于原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規(guī)范,行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。在八級翻譯考試?yán)?,語言通順對漢譯英項目來說尤為重要。譯文英語不地道,不僅會失去原文的文體風(fēng)格,而且還會誤轉(zhuǎn)原意。