常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯方法
常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯方法
由于中西文化的差異,在將英語(yǔ)翻譯為代寫(xiě)論文漢語(yǔ)的時(shí)候,總會(huì)帶上一定的漢語(yǔ)色彩,這就產(chǎn)生了一個(gè)詞Chinglish,筆者從事英語(yǔ)教學(xué)多年,這里為大家總結(jié)一個(gè)英語(yǔ)翻譯的方法——“分譯法”,是指把英語(yǔ)中的長(zhǎng)句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,通常包括三種情況:
一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以分譯。
例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
譯文:我們意識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
二、短語(yǔ)分譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。英語(yǔ)常用短語(yǔ)做修飾語(yǔ),而漢語(yǔ)常用短句做修飾語(yǔ),遇到這種情況,可以把短語(yǔ)摘出來(lái)單獨(dú)翻譯。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。
例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
譯文:迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過(guò)去它是一個(gè)軍事基地。
三、句子分譯
英語(yǔ)中有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇怪復(fù)雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)法對(duì)號(hào)入座,這時(shí)就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:
1、簡(jiǎn)單句的分譯
例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
譯文:黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。
2、并列復(fù)合句的分譯
英語(yǔ)并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子。
例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
譯文:在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)以后,整個(gè)纜車系統(tǒng)于最近進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺(jué)得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。(在連詞so處切分)
3、主從復(fù)合句分譯
主從復(fù)合句分譯時(shí)通常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子。
例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.
譯文:1905年,這一切都宣告結(jié)束了。在一次暴動(dòng)中,媽媽的幾個(gè)同事?tīng)奚?,醫(yī)療隊(duì)也解散了。(在when處切分)