英語(yǔ)四級(jí)特殊句型如何翻譯
改革后的翻譯是英語(yǔ)四六級(jí)考試的又一重難點(diǎn),也是讓考生最頭疼的內(nèi)容,它除了需要我們有一定的詞匯積累,也需要我們了解一些??嫉木湫鸵约肮潭ù钆洌瑸榱朔奖憧忌鷱?fù)習(xí),學(xué)習(xí)拉小編為大家整理出英語(yǔ)四級(jí)翻譯必勝的原則
一、定語(yǔ)從句可以采取順勢(shì)斷句譯法
如:
Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。
可以將這個(gè)定語(yǔ)從句,拆成兩個(gè)單獨(dú)的句子,中間通過(guò)重復(fù)英語(yǔ)中的先行詞,將斷開(kāi)的句子連接起來(lái)。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項(xiàng)目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國(guó)通用,而在美國(guó)則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。 Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。
這本來(lái)是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,有定語(yǔ)從句,又有插入語(yǔ),信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來(lái)。經(jīng)過(guò)斷句后,這個(gè)定語(yǔ)從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時(shí),是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實(shí)自己對(duì)里根的忠誠(chéng):他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀(guān)點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話(huà)放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺(tái)工作的任務(wù)以示他的忠誠(chéng)”小編覺(jué)得有點(diǎn)生硬呢。
二、強(qiáng)調(diào)句:
It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…)
這是一個(gè)在四級(jí)作文里面用來(lái)闡述觀(guān)點(diǎn)的經(jīng)典句型,用詞也很出色。
It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.全世界都知道樹(shù)木對(duì)我們是不可或缺的。
It is…that + 句子…構(gòu)成強(qiáng)調(diào)句型(The Emphatic Pattern)
英語(yǔ)常用的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)是“It is/was+被強(qiáng)調(diào)部分(主語(yǔ)、賓語(yǔ)或狀語(yǔ))+ who(that)…”。一般說(shuō)來(lái),被強(qiáng)調(diào)部分指人時(shí),用who;指事物時(shí),用that;在美國(guó)英語(yǔ)中指事物時(shí)常用which來(lái)代替that。
與之類(lèi)似的常用句型還有:
It is conceivable that + 句子(可想而知的)
It is obvious that + 句子(明顯的)
It is apparent that + 句子(顯然的)
It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知識(shí)在我們的一生中扮演一個(gè)重要的角色。