英語四級(jí)段落如何翻譯
英語四級(jí)段落如何翻譯
改革后的翻譯是英語四六級(jí)考試的又一重難點(diǎn),也是讓考生最頭疼的內(nèi)容,它除了需要我們有一定的詞匯積累,也需要我們了解一些常考的句型以及固定搭配,為了方便考生復(fù)習(xí),學(xué)習(xí)拉小編為大家整理出英語四級(jí)翻譯必勝的原則
如何做好段落翻譯呢?我們應(yīng)該遵循“四步走”的原則。
第一步,下筆之前,整體快速瀏覽段落,了解段落大概內(nèi)容,標(biāo)出不會(huì)翻譯的詞組或句子。
第二步,開始從頭翻譯,分清句子結(jié)構(gòu),根據(jù)語境判斷調(diào)整詞匯的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯關(guān)系,看完后再進(jìn)行翻譯整合,理順整段的內(nèi)容和內(nèi)在聯(lián)系。
第三步,在基本掌控全局的條件下,下筆翻譯,盡量減少涂抹現(xiàn)象,注意單詞的拼寫與詞匯搭配。
第四步,檢查復(fù)習(xí),重點(diǎn)查看詞匯拼寫,基本的語法應(yīng)用和句子的邏輯鏈接。
以2013年12月真題為例:
【原文】
中國結(jié)(the Chineseknot) 最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
【步驟解析】
第一步,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這段主要內(nèi)容是屬于中國文化,其中較生僻的中國結(jié)和手工藝已給出譯文,其他的詞匯難易程度,依考生的水平而定。其中“改造、優(yōu)雅多彩、裝飾、祈求好運(yùn)和辟邪”有一定難度。第二步,確定基本句型和時(shí)態(tài),其中“經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,在中文里意味著,代代相傳”等需要斟酌一下,注意主謂一致,單復(fù)數(shù)等細(xì)節(jié)。第三第四步,寫完仔細(xì)檢查。
下面附上翻譯范文,供大家學(xué)習(xí)。
【參考譯文】
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, it was used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express goodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerations and become more and more popular in China and the world.