有關(guān)于生活的英語句子
英語口語怎么拿高分呢?其實最重要的是我們平時要多開口,還有把要背的要讀,都要復(fù)習(xí)好哦,小編今天整理了一些英語口語,今天我們就來講經(jīng)常用來表達的習(xí)慣用語,大家可以看看哦
中美匯率大戰(zhàn),人民幣升值
來看一則China Daily的報道:
Even if the measure passed a floor vote in theSenate, it needs to get approval from the Housebefore it could reach the president for being signedinto law.
即使該政策通過了美國參議院的全院表決,仍需得到眾議院通過,才能經(jīng)由總統(tǒng)簽字生效。
文中的floor vote就是指就某項法案在參議院會場投票表決,也稱為“全院表決”,或者“院會投票”,floor在這指的是full assembly(整個參議院,全體議員)。
Floor還可以用來指議會的議員席;會議上的發(fā)言權(quán)
例如:He asked the chairman for the floor. (他要求主席允許他發(fā)言。)
類似的說法還有floor debate(會場辯論)、take the floor(在會議上發(fā)言;參加討論)。
奧巴馬指責(zé)中國currency manipulation(操縱貨幣),但并不支持制裁。美國參議院周一通過了對一項法案的procedural vote(程序性投票),該法案旨在向中國施壓,迫使其允許appreciation of theRMB(人民幣升值)。根據(jù)該法案,如果主要貿(mào)易伙伴的匯率被認為低估,美國將對其實施punitivetariffs(懲罰性關(guān)稅)。
manipulate stock prices操控股價。
trade surplus貿(mào)易順差
trade deficit貿(mào)易逆差
verbal battle口水戰(zhàn)
revaluation of the RMB對人民幣匯率重新評估
adjust renminbi exchange rate調(diào)整人民幣匯率
跑路老板能跑了嗎?
來看一則China Daily的報道:
Police begin to arrest 'runaway bosses' : Police havebegun arresting entrepreneurs who have gone intohiding to avoid repaying bank and informal high-interest loans。
警方開始拘捕“跑路老板”:警方開始逮捕為逃避償還銀行貸款及民間高利貸而跑路的老板。
Runaway bosses就是指的“跑路老板”。“跑路”的說法來自于臺灣地區(qū),臺語念作“走路”,寫做中文字即是“跑路”,一般指做了壞事而被警察通緝,也可能是遇到危難(如欠錢、負債等))被黑道份子追殺或者被地下錢莊等追討金錢,而不得不逃走。Runaway用作名詞就可以指“逃跑者”。類似的說法還有runaway child(出走的孩子)、runaway horse(脫韁之馬)。
Runaway還可以形容發(fā)展迅猛的、(物價)飛漲的,比如runaway inflation(失控的通貨膨脹)。 最近《喬布斯傳》出版后非常暢銷,我們就可以說它是runaway best-seller(搶手的暢銷書)。Runaway在這里的意思是“遙遙領(lǐng)先的”。
有關(guān)于生活的英語句子相關(guān)文章: