單性辦公室更受歡迎
一個(gè)研究發(fā)現(xiàn),男女生都喜歡單性辦公室。接下來小編為大家整理了單性辦公室更受歡迎,希望對(duì)你有幫助哦!
Men and women prefer single sex offices - but are MORE productive when they work with the opposite gender, study claims
研究表明,男女都喜歡單性辦公室。但男女搭配會(huì)帶來更高的工作效率。
Study from the Massachusetts Institute of Technology claims men and women are happier in single sex offices
麻省理工的研究稱,人們?cè)趩涡赞k公室感覺更快樂
However, they're more productive when sharing space with the other gender
但男女混合辦公室的辦公效率更高
The researchers looked at a US employee survey from 1995 to 2002
研究人員從1995年到2002年對(duì)美國員工做了調(diào)查
Overall single sex offices reported being happier
總的來說,單性辦公室的人感覺更快樂
But the study found that mixed sex offices would turn a larger profit
但是研究發(fā)現(xiàn),男女混合辦公室?guī)淼睦麧檿?huì)更大
By DAN BATES Dr Sara Ellison, a senior economics lecturer at Massachusetts Institute of Technology, who co-authored the study, said: ‘We all think that we want to be in this pluralistic society in a diverse setting.
這項(xiàng)研究的合著者麻省理工學(xué)院的經(jīng)濟(jì)學(xué)高級(jí)講師薩拉•埃里森博士說:‘我們都想在這個(gè)多元社會(huì)實(shí)現(xiàn)我們各自不同的追求。
‘But when push comes to shove, when our co-workers don’t think like we do, that can cause some friction. ‘
但真正相處起來,我們的同事卻并不像我們所想的那樣,會(huì)有些摩擦。
‘ liked the idea of diversity more than they liked actual diversity’.
‘同事們的各種想法均超乎現(xiàn)實(shí)實(shí)際’。
The researchers looked at a US employee survey from an unnamed Boston professional services company carried out between 1995 and 2002.
美國波士頓專業(yè)服務(wù)公司一位不愿透露姓名的研究人員對(duì)1995年到2002年間的員工進(jìn)行了觀察調(diào)查。
The firm had 60 offices around the world, some of which were men-only, and some were women-only.
這家服務(wù)公司在世界各地有60個(gè)辦公室,其中一些辦公室只有男性,有些辦公室只有女性。
The survey measured cooperation, trust and work enjoyment, and the researchers cross-checked the data with figures on company revenue and diversity.
這項(xiàng)調(diào)查衡量了合作性、信任度和工作的樂趣,并且研究人員反復(fù)核對(duì)了公司的收入情況和多樣性的各種想法。
Overall, single sex offices reported being happier, but there was a twist when it came to company profits.
總的來說,單性辦公室的人感覺更幸福更快樂,但是公司在盈利利潤方面有困難。
The researchers found that if single sex offices had been mixed sex then revenue would have gone up by about 41 per cent.
研究人員發(fā)現(xiàn),如果單性辦公室變成男女混合性的辦公室其收入會(huì)大約上漲了41%。
Dr Anne Litwin, a Boston organisational development consultant, said that she was notsurprised by the findings.
波士頓組織發(fā)展顧問安妮•利特溫博士說,她對(duì)這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)并不感到意外。
She said men in particular found it harder with women around because they had to watch what they say, and that 'they feel like their equilibrium is being thrown off, and it’s uncomfortable.
她說,特別是周圍有女性的男性其處境會(huì)比較不爽,因?yàn)槟行砸⒁馀缘目捶ǎ麄兏杏X自己總遭冷落,而且感覺不舒服不平等。
Dr Litwin added that women by contrast ‘feel like they have to be assertive to be heard, and then they get accused of being the "B" word. They get told that they’re hard to work with.’
利特溫博士還說,女性反而覺得自己的談話內(nèi)容男性們一定是已經(jīng)聽進(jìn)去了,被男性罵Bitch,還說女人很難對(duì)付。
However, the research challenges the theory that happier workers are more productive.
無論如何,這一研究挑戰(zhàn)了在快樂的氣氛下辦公,員工的辦公效率更高的這個(gè)理論。