2015政府工作報告雙語版
?。?015政府工作報告英文版
各位代表:現(xiàn)在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。
Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2014年工作回顧
I. A Review of the Work in 2014
過去一年,我國發(fā)展面臨的國際國內(nèi)環(huán)境復雜嚴峻。全球經(jīng)濟復蘇艱難曲折,主要經(jīng)濟體走勢分化。國內(nèi)經(jīng)濟下行壓力持續(xù)加大,多重困難和挑戰(zhàn)相互交織。
Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.
在以同志為的黨中央堅強領導下,全國各族人民萬眾一心,克難攻堅,完成了全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標任務,全面深化改革實現(xiàn)良好開局,全面推進依法治國開啟新征程,全面建成小康社會又邁出堅實步伐。
However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the year's main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.
一年來,我國經(jīng)濟社會發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進。“穩(wěn)”的主要標志是,經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.
增速穩(wěn),國內(nèi)生產(chǎn)總值達到63.6萬億元,比上年增長7.4%,在世界主要經(jīng)濟體中名列前茅。
--The growth rate was steady. China's GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.
就業(yè)穩(wěn),城鎮(zhèn)新增就業(yè)1322萬人,高于上年。
--Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.
價格穩(wěn),居民消費價格上漲2%。“進”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強。
--Prices were stable, with the CPI rising by 2%. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
經(jīng)濟結(jié)構有新的優(yōu)化,糧食產(chǎn)量達到1.21萬億斤,消費對經(jīng)濟增長的貢獻率上升3個百分點,達到51.2%,服務業(yè)增加值比重由46.9%提高到48.2%,新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式不斷涌現(xiàn)。
--The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region.
中西部地區(qū)經(jīng)濟增速快于東部地區(qū)。發(fā)展質(zhì)量有新的提升,一般公共預算收入增長8.6%,研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比超過2%,能耗強度下降4.8%,是近年來最大降幅。
--The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.
人民生活有新的改善,全國居民人均可支配收入實際增長8%,快于經(jīng)濟增長;農(nóng)村居民人均可支配收入實際增長9.2%,快于城鎮(zhèn)居民收入增長;農(nóng)村貧困人口減少1232萬人;6600多萬農(nóng)村人口飲水安全問題得到解決;出境旅游超過1億人次。
--People's lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas. In rural areas, the number of people living in poverty was reduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water. The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million.
改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務啟動實施,本屆政府減少1/3行政審批事項的目標提前實現(xiàn)。
--New breakthroughs were made in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.
這份成績單的確來之不易,它凝聚著全國各族人民的心血和汗水,堅定了我們奮勇前行的決心和信心。
These achievements have not come easily. They have been made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people, and they have strengthened our resolve and confidence to keep pushing ahead.
過去一年,困難和挑戰(zhàn)比預想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。
Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated. We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.
一是在區(qū)間調(diào)控基礎上實施定向調(diào)控,保持經(jīng)濟穩(wěn)定增長。
First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.
面對經(jīng)濟下行壓力加大態(tài)勢,我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟政策,沒有采取短期強刺激措施,而是繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,實行定向調(diào)控,激活力、補短板、強實體。把握經(jīng)濟運行合理區(qū)間的上下限,抓住發(fā)展中的突出矛盾和結(jié)構性問題,定向施策,聚焦靶心,精準發(fā)力。向促改革要動力,向調(diào)結(jié)構要助力,向惠民生要潛力,既擴大市場需求,又增加有效供給,努力做到結(jié)構調(diào)優(yōu)而不失速。
In the face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy. With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development. We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.
有效實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。實行定向減稅和普遍性降費,拓寬小微企業(yè)稅收優(yōu)惠政策范圍,擴大“營改增”試點。加快財政支出進度,積極盤活存量資金。
We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We increased targeted tax reductions, reduced fees across the board, extended the coverage of tax relief policies to benefit more small and micro businesses, and expanded the trials to replace business tax with VAT to cover more industries.
靈活運用貨幣政策工具,采取定向降準、定向再貸款、非對稱降息等措施,加大對經(jīng)濟社會發(fā)展薄弱環(huán)節(jié)的支持力度,小微企業(yè)、“三農(nóng)”貸款增速比各項貸款平均增速分別高4.2和0.7個百分點。同時,完善金融監(jiān)管,堅決守住不發(fā)生區(qū)域性系統(tǒng)性風險的底線。
We sped up the process of making budgetary funds available for fiscal expenditures and put surplus budgetary funds to good use. By flexibly utilizing monetary policy instruments, making targeted cuts to required reserve ratios, carrying out targeted re-lending, and making asymmetric interest rate cuts, we stepped up support for weaker areas in economic and social development. Increases in loans made to small and micro businesses, and loans for agriculture, rural areas, and farmers, outdid the average increase in loans overall by 4.2 and 0.7 percentage points respectively. At the same time, regulation of the financial sector was improved and regional and systemic risks were forestalled.
二是深化改革開放,激發(fā)經(jīng)濟社會發(fā)展活力。
Second, we deepened reform and opening up and invigorated economic and social development.
針對束縛發(fā)展的體制機制障礙,我們通過全面深化改革,以釋放市場活力對沖經(jīng)濟下行壓力,啃了不少硬骨頭,經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明等體制改革全面推進。
To address obstructions holding back development caused by certain systems and mechanisms, we comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors.
扎實推動重點改革。制定并實施深化財稅體制改革總體方案,預算管理制度和稅制改革取得重要進展,專項轉(zhuǎn)移支付項目比上年減少1/3以上,一般性轉(zhuǎn)移支付比重增加,地方政府性債務管理得到加強。存款利率和匯率浮動區(qū)間擴大,民營銀行試點邁出新步伐,“滬港通”試點啟動,外匯儲備、保險資金運用范圍拓展。能源、交通、環(huán)保、通信等領域價格改革加快。啟動科技資金管理、考試招生、戶籍、機關事業(yè)單位養(yǎng)老保險制度等改革。
We have made solid progress in key reforms. We formulated and implemented a coordinated plan for deepening the reform of the fiscal and tax systems. Important progress was made in the reform of the budgetary management and tax systems. The number of items receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased. Management of local government debt was strengthened. The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps were taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched on a trial basis. The scope for using foreign exchange reserves and insurance funds was broadened. Price reforms in energy, transport, environmental protection, and communications were accelerated. We launched reforms to the system for managing research and development funding, the school examination and enrollment systems, the household registration system, and the pension system for employees of Party and government offices and public institutions.
繼續(xù)把簡政放權、放管結(jié)合作為改革的重頭戲。國務院各部門全年取消和下放246項行政審批事項,取消評比達標表彰項目29項、職業(yè)資格許可和認定事項149 項,再次修訂投資項目核準目錄,大幅縮減核準范圍。著力改革商事制度,新登記注冊市場主體達到1293萬戶,其中新登記注冊企業(yè)增長45.9%,形成新的創(chuàng)業(yè)熱潮。經(jīng)濟增速放緩,新增就業(yè)不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場的無限潛力。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. Over the course of the year, departments under the State Council cancelled the requirement of or delegated the power for review on 246 items. We cancelled 29 performance evaluations, inspections on the meeting of standards, and commendations, and 149 verifications and approvals of vocational qualifications. We again revised and significantly shortened the list of investment projects requiring government review. We channeled great effort into the reform of the business system. The number of newly registered market entities reached 12.93 million, with that of enterprises increasing by 45.9%, creating a fresh surge of entrepreneurial activity. While economic growth slowed down,more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market.
以開放促改革促發(fā)展。擴展上海自由貿(mào)易試驗區(qū)范圍,新設廣東、天津、福建自由貿(mào)易試驗區(qū)。穩(wěn)定出口,增加進口,出口占國際市場份額繼續(xù)提升。實際使用外商直接投資1196億美元,居世界首位。對外直接投資1029億美元,與利用外資并駕齊驅(qū)。中國與冰島、瑞士自貿(mào)區(qū)啟動實施,中韓、中澳自貿(mào)區(qū)完成實質(zhì)性談判。鐵路、電力、油氣、通信等領域?qū)ν夂献魅〉弥匾晒?,中國裝備正大步走向世界。
We drew on further opening up to boost reform and development. We expanded the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and established similar zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian. We worked to keep exports stable and increase imports, and China's international market share in exports continued to increase. Foreign direct investment actually made in China reached 9.6 billion, making the country the world's top destination for foreign direct investment. China's outward foreign direct investment reached 2.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment. China's free trade zone arrangements with Iceland and Switzerland were officially launched, and China completed substantive talks on free trade zones with the Republic of Korea and Australia. Major progress was made in cooperation with other countries in fields such as railways, electric power, oil, natural gas, and communications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.