“血汗工廠”英語怎么說
摘要:Gucci(古馳)的深圳旗艦店前雇員近日向公眾發(fā)表了一封公開信,直指Gucci為血汗工廠。這也把Gucci推到了輿論的風(fēng)口浪尖。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
The Italian brand Gucci became the subject of criticism after five former employees at its Shenzhenflagship store publicly released an open letter claiming that the company was a "sweatshop".
In the letter, which was addressed to Gucci senior executives, the five former workers said they had been maltreated at Gucci's Shenzhen outlets in the previous months. They contended that they had to work overtime without fair compensation and had to obtain permission before they could drink water or go to the washroom.
五名意大利品牌Gucci(古馳)的深圳旗艦店前雇員近日向公眾發(fā)表了一封公開信,直指Gucci為血汗工廠。這也把Gucci推到了輿論的風(fēng)口浪尖。
在這封名為《集體辭職的古馳員工致古馳最高管理層的一封公開信》,員工們控訴了古馳公司100多項行為規(guī)定中限制員工:喝水要申請,上廁所要報告,孕婦一站就是十幾個小時等,甚至懷孕7個月員工仍要上夜班,最終致使孕婦流產(chǎn)。
【講解】
文中的“sweatshop”就是我們所說的血汗工廠。而flagship store就是旗艦店的意思。senior executives是高級行政人員,也就是我們平時所說的高管。former workers就是前雇員的意思。former有“以前的”意思。例如:前總統(tǒng),我們就可以說former president。