"孝道"英語(yǔ)怎么說(shuō)
"孝道"英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:據(jù)揚(yáng)子晚報(bào)消息,孝道成為北京大學(xué)明年遴選合格學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)之一,這一舉措在網(wǎng)上引起熱議。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
News that filial piety will be one measure to gauge the most qualified students for Peking University next year has sparked a debate online, Yangtze Evening Post reported.
Peking University will pay more attention to morality by adding measures such as caring for others, taking part in public benefit activities, and honesty. Among them, filial piety standard ranks first.
據(jù)揚(yáng)子晚報(bào)消息,孝道成為北京大學(xué)明年遴選合格學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)之一,這一舉措在網(wǎng)上引起熱議。
北京大學(xué)十分重視學(xué)生的道德品質(zhì),比如關(guān)心他人,參加公益活動(dòng),誠(chéng)實(shí)等等,而孝敬父母被列為第一項(xiàng)。
【講解】
文中的"filial piety"就是"孝道,孝敬父母","piety"意為"虔誠(chéng)","filial"意為"子女的,和子女有關(guān)的"。"gauge"常用做名詞,表示"計(jì)量器,方法,尺度",在本文中用作動(dòng)詞,表示"判定,判斷"。"sparked a debate"常用短語(yǔ),表示"引發(fā)爭(zhēng)議,引發(fā)熱議"。