“示威民眾”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:“示威民眾”當(dāng)選美國(guó)《時(shí)代》雜志年度人物,這是對(duì)為阿拉伯國(guó)家?guī)?lái)改變的人們和在歐美進(jìn)行的反企業(yè)貪婪示威游行的稱頌。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
"The protester" was named Time magazine's person of the year Wednesday, a tribute to those bringing change across the Arab world as well as anti-corporate greed demonstrations in the US and Europe.
A year after a Tunisian fruit vendor set himself ablaze, dissent has spread across the Middle East, reaching Europe and the U.S., reshaping global politics and redefining people power.
Last year, Time picked Facebook founder Mark Zuckerberg.
周三,“示威民眾”當(dāng)選美國(guó)《時(shí)代》雜志2011年度人物,這是對(duì)為阿拉伯國(guó)家?guī)?lái)改變的人們和在歐美進(jìn)行的反企業(yè)貪婪示威游行的稱頌。
突尼斯水果商販自焚一年之后,抗議活動(dòng)已經(jīng)席卷中東,擴(kuò)展到歐洲、美國(guó),重新塑造了全球政治,重新定義了人民力量。
去年,《時(shí)代》挑選了社交網(wǎng)站臉書(shū)的創(chuàng)始人馬克•扎克伯格為年度人物。
【講解】
文中的the protester即“示威民眾”,也可以翻譯為“抗議者”。protest既可以作動(dòng)詞,也可以作名詞,意為“抗議”。Time是美國(guó)出版的新聞雜志,中文譯名為《時(shí)代》,又譯《時(shí)代周刊》或《時(shí)代雜志》。Person of the Year即“年度人物”。報(bào)道中的dissent意為“異議”,dissenter是“持異議者”。